
Онлайн книга «Другая королева»
– А также с королем Франции. – И? – ледяным тоном спрашиваю я. – Et puis? [33] – Я должен просить вас, пока положение так деликатно, не писать им, – неловко произносит он. Его шотландский акцент, который всегда был для меня крепковат, делается совсем непонятен, когда он смущается. – Мы заключаем соглашение с бароном Бёрли, представляющим английский двор… – Бароном Бёрли? – Лордом Уильямом Сесилом. Я киваю; пожалование моему врагу титула может все ухудшить для меня и для старой аристократии, моих друзей. – Мы заключаем соглашение, но когда лорд Сесил обнаружит тайные письма врагов государства, он перестанет вам доверять. Он не сможет вам доверять. – Французы – мои родственники, – указываю я. – Он едва ли может меня винить за то, что я пишу своей семье, когда я далеко от дома и совсем одна. Мортон улыбается. Его, судя по виду, не слишком тревожит мое одиночество. – А Филипп Испанский? Величайший враг Англии? Он прямо сейчас строит корабли для вторжения. Называет свой флот армадой, собирается уничтожить Англию. – Я не пишу ему, – с готовностью лгу я. – И я не пишу своей семье ничего, что не мог бы прочесть Сесил. – Вообще-то, Ваше Величество, едва ли вы пишете хоть что-то, чего он не читает, – подчеркнуто произносит Мортон. – Скорее всего, он видит все письма, которые вы получаете и отправляете, как бы умно вы, по-вашему, ни прибегали к помощи тайных курьеров, числовых кодов и невидимых чернил. Я отворачиваюсь от него, чтобы выказать раздражение. – Я не знаю государственных тайн, – прямо говорю я. – Мне должны позволить писать друзьям и родным. – А Ридольфи? – внезапно спрашивает он. Лицо мое совершенно спокойно, я не показываю ни малейшего узнавания. Он может смотреть на меня, как на картину, и все равно не узнает моей тайны. – Я не знаю ничего ни о каком… Ридольфи, – произношу я, будто имя мне незнакомо. – И ни о каких письмах. – Умоляю вас, – неловко отвечает Мортон, зардевшись от искренности и смущения, поскольку ему приходится называть даму и королеву отъявленной лгуньей. – Я не стану выпытывать, кого вы знаете или кому пишете. Я не шпион. Я здесь не для того, чтобы поймать вас в ловушку. Ваше Величество, я ваш истинный друг, и я здесь для того, чтобы договориться о вашем возвращении в Шотландию и на трон. И потому я умоляю вас не затевать никаких заговоров, не писать заговорщикам и никому не верить, кроме меня, лорда Шрусбери и самой королевы Англии. Мы все намерены вернуть вас на ваш трон. Вам нужно быть терпеливой; но если вы будете терпеливы и будете вести себя с честью, как подобает великой королеве вроде вас, тогда вы будете восстановлены уже в этом году, возможно, к Пасхе. – На Пасху? – Да. – Вы даете слово? – Да, – говорит он; и я ему верю. – Но вы дадите мне ваше? – Мое слово? – повторяю я ледяным голосом. – Ваше королевское слово, что не будете вступать в заговор с врагами Англии. Я молчу. Он смотрит на меня с надеждой, словно мое благополучное возвращение в Шотландию и его планы зависят от этого мгновения. – Хорошо. Я обещаю, – торжественно произношу я. – Ваше королевское слово? – Я даю вам свое королевское слово, – твердо говорю я. – Вы не будете получать и посылать тайные письма? Вы не станете вступать в заговор против мира в Англии? – Я даю вам слово, что не стану. Мортон вздыхает и смотрит на Шрусбери, словно на душе у него полегчало. Шрубсери подходит и улыбается мне. – Я же говорил, что она даст обещание, – произносит он. – Королева намерена вернуться на свой трон. Она будет вести себя с вами и со всеми вашими верными согражданами безупречно честно. 1571 год, март, замок Шеффилд: Джордж
Мы с королевой едем домой ярким, солнечным весенним полднем, за нами следует фургон с двумя ланями для мясной кладовой Бесс. Королева в радостном настроении; она любит охоту и ездит верхом лучше всех известных мне женщин, она может обогнать большинство мужчин. Когда мы въезжаем в большие ворота конюшенного двора, сердце мое обрывается: я вижу Бесс, она ждет нас, упершись руками в бока – истинное воплощение обиженной жены. Королева сдерживает смешок и отворачивается, чтобы Бесс не видела ее веселья. Я спешиваюсь, снимаю королеву с седла, и оба мы поворачиваемся к Бесс, как дети, ждущие, чтобы их отчитали. Она нехотя делает реверанс. – Нам велено ехать в Татбери, – говорит Бесс без долгих вступлений. – Татбери? – повторяет королева. – Я думала, мы останемся здесь, а потом поедем в Шотландию. – Придворное письмо, – отвечает Бесс. – Я снова начала собирать вещи. Она протягивает королеве запечатанное письмо, издали кивает мне и уходит туда, где готовят фургоны к очередному путешествию. Вся радость уходит с лица королевы, когда она протягивает мне письмо. – Скажите, – говорит она. – Я не могу заставить себя его прочесть. Я ломаю печать и открываю письмо. Оно от Сесила. – Я не вполне понимаю, – говорю я. – Он пишет, что вам нужно вернуться в Татбери для большей безопасности. Пишет, что в Лондоне были происшествия. – Происшествия? О чем он? – Он не упоминает. Он ничего не говорит, только сообщает, что следит за происходящим и будет спокойнее за вашу безопасность, если вы будете в Татбери. – Я была бы в большей безопасности в Шотландии, – резко отвечает она. – Он упоминает, когда нам выезжать? – Нет, – отвечаю я и протягиваю ей письмо. – Нам придется сделать, что он велит. Но хотел бы я знать, что у него на уме. Она бросает на меня взгляд искоса. – Вы думаете, Бесс может знать? Может быть, он ей написал отдельно? Может быть, сказал, чего боится? – Мог. Она снимает красную кожаную перчатку и кладет пальцы мне на запястье. Я гадаю, чувствует ли она, как ускоряется мое сердцебиение от ее касания. – Спросите ее, – шепчет она. – Узнайте у Бесс, что думает Сесил, и скажите мне. 1571 год, март, дорога из замка Шеффилд в Татбери: Бесс
Как всегда, они едут впереди, а я тащусь сзади с фургонами, груженными ее роскошными вещами. Но как только они прибывают в замок и мой господин убеждается, что она безопасно водворилась в свои обычные комнаты, он ее покидает и едет мне навстречу. Я вижу, как он удивляется, увидев, сколько у нас фургонов, – в этой поездке их сорок, – и как я устала и утомилась, едучи во главе каравана. |