
Онлайн книга «Дело в стиле винтаж»
— Какая жалость… Но что вы наденете вместо него? Кэти пожала плечами: — Не знаю. У меня есть старое бальное платье. — Она скорчила гримаску. — Из полиэстера, цвета зеленого яблока. — О. Звучит… — Ужасно? К нему нужна подходящая сумочка. Я могла бы купить что-нибудь в «Нексте», но поздновато спохватилась. Наверное, я вообще не пойду на бал. Все это… слишком сложно. — Может, подберете что-нибудь подешевле по своему вкусу? — Ну… возможно. — Кэти перебрала вешалки с вечерней одеждой и отрицательно покачала головой: — Ничего подходящего. — Значит, вы заработали сто семьдесят пять фунтов? — Она кивнула. — И по-прежнему о нем мечтаете? — взглянула я на платье. Кэти тоже посмотрела на него. — Я его обожаю. Самое обидное, что в мобильнике была его фотография. — Это ответ на мой вопрос. Послушайте, вы можете купить его за сто семьдесят пять фунтов. — Правда? — От счастья Кэти даже подпрыгнула. — Но ведь вы могли бы продать его за полную стоимость… — Да. Но лучше продам вам — раз вы так страстно хотите получить его. Ведь это довольно большие деньги — по крайней мере для большинства шестнадцатилетних девушек. Так что вы должны быть совершенно уверены. — Я уверена! — воскликнула Кэти. — Не хотите сначала позвонить маме? — Я кивнула на стоящий на прилавке телефон. — Нет. Она тоже считает его очаровательным — я показывала ей фотографию. Она сказала, что не может купить его, но дала мне тридцать фунтов. — Хорошо. — Я сняла платье. — Оно ваше. Кэти захлопала в ладоши. — Спасибо! — И достала из сумочки карточку «Маэстро». — А как насчет туфель? — спросила я, пока она набирала пин-код. — У мамы есть желтые кожаные туфли с открытой пяткой, а у меня — ожерелье из желтых стеклянных цветов и блестящие заколки для волос. — Звучит прекрасно. А у вас есть подходящая шаль или накидка? — Нет. — Одну минуту. — Я принесла вечернюю накидку из лимонного цвета органзы, прошитую серебряными нитями, и приложила к платью. — Она сюда подойдет — но вам потом придется вернуть ее. — Конечно, верну. Спасибо! Я сложила накидку и поместила в пакет с платьем, а затем вручила все это Кэти. — Радуйтесь платью — и балу… «Вчерашний вечер в лондонском Музее естествознания стал серьезным испытанием для динозавров, — вещал на следующее утро репортер «Скай ньюз». У Майлза на кухне был включен телевизор, и мы, завтракая, вполглаза смотрели его. — Тысяча подростков явились в музей на Бал бабочек, организованный в помощь Фонду по борьбе с лейкемией у подростков. Торжественное мероприятие спонсировал «Кризалис», а вели юные Энт и Дек; присутствовала там и принцесса Беатрис. — Мы увидели принцессу — в розовом вечернем платье, улыбающуюся в камеру. — Гости наслаждались шампанским и канапе, танцевали под музыку «Бутлег Битлз», их развлекали актеры «Классного мюзикла». Разыгрывались айфоны, цифровые фотоаппараты и дизайнерские вещи, а также поездка в Нью-Йорк на американскую премьеру фильма «Квант милосердия». Всего было собрано шестьдесят пять тысяч фунтов». — Может, мы увидим Рокси… — Майлз впился взглядом в экран. Рокси все еще лежала в постели — отходила от вчерашнего. Ее привезла домой мама подруги почти в час ночи. Майлз дождался ее, но я ушла спать. — Ты предупредил Рокси, что я буду здесь? — спросила я Майлза, намазывая джем на тост. — Не успел. Она слишком устала и сразу завалилась спать. — Надеюсь, она воспримет это спокойно. — О… не сомневаюсь, так и будет. И тут в кухне появилась Рокси — в сером кашемировом халате и розовых тапочках-«кроликах». У меня задрожали колени, и я прижала их к нижней части столешницы, напомнив себе, что в два раза старше. — Привет, сладенькая. — Майлз улыбнулся Рокси, смотревшей на меня надменно и озадаченно. — Ты ведь помнишь Фиби, дорогая? — Привет, Рокси! — Мое сердце колотилось от мрачного предчувствия. — Как тебе бал? Она прошла к холодильнику. — Хорошо. — Я знаю нескольких девочек, которые там танцевали, — сказала я. — Как интересно, — отозвалась она, доставая апельсиновый сок. — Было много твоих друзей? — поинтересовался Майлз, подавая ей стакан. — Да, кое-кто был. — Она со скучающим видом села на барный стул и налила себе соку. — Сиенна Фенуик, Люси Кауттс, Айво Смитсон, Иззи Хэлфорд, Мило Дебенхэм, Тигги Торнтон… да, и Эленберг. — Рокси широко зевнула. — А в туалете я видела Пичес Гелдоф. Она действительно клевая. — А Клара там была? — спросил Майлз. Рокси взяла нож. — Была. Но я ее проигнорировала. — Как ни в чем не бывало она намазывала на хлеб масло. Майлз вздохнул. — Но, не считая этого, ты хорошо провела время? — Да. До тех пор пока какая-то идиотка не испортила мое платье. — Какая-то идиотка испортила твое платье? — глупо повторила я. Рокси спокойно посмотрела на меня: — Именно это я только что сказала. — Роксана… — Мое сердце подпрыгнуло. Майлз, кажется, готовился отчитать Рокси за грубость — давно пора. — Это такое дорогое платье. Ты не должна была допустить этого, дорогая. — Я упала духом. Рокси разозлилась: — Я тут ни при чем. Эта тупица наступила на него, когда все стали подниматься наверх, чтобы определить самого нарядного гостя. И порванный сзади подол не способствовал моей победе. — Я могу починить платье, — предложила я. — Если ты его мне покажешь. — Я отошлю его обратно Лакруа, — пожала она плечами. — Это будет стоить очень дорого. А я с радостью отвезу его своей швее — она великолепная мастерица. — Мы поиграем в теннис, папа? — спросила Рокси. — Или сама отремонтирую его — если не слишком сложно. — Я хочу поиграть в теннис. — Рокси взяла еще один тост. — Ты сделала домашнее задание? — поинтересовался Майлз. — Папа, ты же знаешь, у нас каникулы. И нам ничего не задали. — А разве тебе не надо написать эссе по географии? Ты должна была сделать это еще до каникул. — О да… — Рокси заправила за ухо прядь взъерошенных после сна волос. — Это не займет много времени — ты мне поможешь? Майлз вздохнул с преувеличенным терпением: — Хорошо, а потом мы поиграем. — Он посмотрел на меня: — Почему бы тебе не присоединиться к нам, Фиби? |