
Онлайн книга «Наследие греха»
И тут, к ужасу священника, она разразилась потоком отборнейших ругательств, многие из которых он услышал впервые в жизни. Прибежала управляющая и стала хватать ее за руки. – Вон, вон отсюда! – кричала она возмущенно. – В нашем заведении такое не допускается! – Бог ты мой! – сказал Чарльз, когда разбушевавшуюся женщину благополучно вытолкали на улицу. – Теперь я понимаю, что ты имел в виду, когда писал о ней. – Должен признаться, ее последние выражения стали для меня истинным откровением, – вздохнул Генри. Его сын усмехнулся. – Да уж, такое не для твоих ушей. – С другой стороны, век живи – век учись, как говорится. Ну так что, ты еще не раздумал ехать к Примеро? – Съезжу, вреда не будет. Арчери-старшему пришлось долго ждать в коридоре у кабинета Вексфорда. Он уже начал думать, что придется, наверное, прийти как-нибудь в другой раз, когда двери в участок распахнулись и в сопровождении двух полицейских в здание вошел низкорослый человек в рабочей одежде, с яркими блестящими глазами. Судя по всему, он натворил что-то нехорошее, однако все вокруг, глядя на него, почему-то весело и насмешливо улыбались. – Как меня раздражают все эти новомодные штуки в вашем участке, – нахально заявил задержанный в лицо дежурному сержанту. Тут из кабинета вышел Вексфорд и, не обращая внимания на пастора, направился к ним. – Отвели бы меня в старый добрый «обезьянник» – и делу конец. Отсталый я человек, вот в чем моя беда. – Свои предпочтения в области дизайна можешь оставить при себе, Мартышка, – сказал старший инспектор. Низенький человек обернулся к нему и ухмыльнулся. – Ну и злой же у вас язык, шеф! Да и чувство юмора стало совсем никуда с тех пор, как вы пошли в гору. А жаль. – Заткнись! Арчери слушал, замирая от восторга. Он то жалел, что у него самого нет ни сил, ни власти, чтобы поговорить вот так с миссис Криллинг, то вдруг желал, чтобы они снизошли на Чарльза и дали ему возможность говорить с Примеро, не прибегая к разного рода уловкам. Тем временем Вексфорд, вкрадчиво бормоча что-то о самодельных бомбах и покушении на убийство, втолкнул коротышку к себе в кабинет, и дверь за ними захлопнулась. «Значит, такие вещи все же бывают», – подумал Генри. Тогда, возможно, и новая теория, едва начавшая складываться у него в уме, тоже окажется не безосновательной. – Я бы хотел поговорить с инспектором Берденом. Недолго, всего на пару слов, – с большей уверенностью обратился он к дежурному сержанту. – Сейчас посмотрю, свободен ли он, сэр, – кивнул тот. Некоторое время спустя к нему вышел сам инспектор. – Доброе утро, сэр, – поздоровался он. – Жара и не думает спадать, верно? – Мне нужно сказать вам кое-что важное. Вы не могли бы уделить мне пять минут? – попросил священник. – Разумеется. Однако детектив даже не попытался найти тихий уголок для приватного разговора. Дежурный сержант погрузился в чтение огромной книги. Сидя у дверей кабинета Вексфорда на смешном стуле в форме ложки, Арчери чувствовал себя провинившимся школьником, который, долго прождав и так и не дождавшись директора, вынужден все же каяться перед его подчиненным и, возможно, от него же принимать наказание. Пристыженный, он вкратце пересказал Майклу историю миссис Криллинг. – Очень любопытно. Вы хотите сказать, что в день смерти миссис Примеро эта женщина еще считала завещание имеющим силу? – удивился полицейский. – По-видимому, так. Про убийство она не говорила. – Но тут мы ничего не можем сделать. Вы это понимаете? – Я хочу, чтобы вы сказали мне, достаточно ли у меня оснований писать министру внутренних дел и просить пересмотра дела. Откуда ни возьмись выскочил констебль – он подошел к двери кабинета Вексфорда, постучал, и его впустили. – У вас нет никаких улик, даже косвенных, – сказал Берден. – Вряд ли старший инспектор это одобрит. Взрыв сардонического хохота сотряс тонкую перегородку между коридором и кабинетом. Генри, неизвестно почему, вдруг почувствовал себя уязвленным. – Думаю, я все же напишу, – сказал он тихо. – Ваше право, сэр. – Майкл поднялся. – Как со здешними достопримечательностями, посмотреть что-нибудь успели? Пастор подавил нараставший гнев. Что ж, если Берден намерен свести их разговор к банальной болтовне, болтовню он и получит. В конце концов, он же обещал своему старому приятелю Гризволду, а значит, косвенно и старшему инспектору, не поднимать шума? – Да, ездил вчера в Форби, – сказал Генри. – Был на кладбище и случайно набрел на могилу того юноши, о котором мистер Вексфорд на днях говорил в суде. По фамилии Грейс. Помните? Лицо его собеседника не выражало ничего, кроме вежливого недоумения, зато сержант при этих словах тут же поднял голову от книги. – Я родом из Форби, сэр, – сказал он. – У нас там каждая собака Джона Грейса знает. Неважно, что двадцать лет прошло, в Форби вам любой о нем расскажет. – Что расскажет? – повернулся к нему викарий. – Он считал себя поэтом, бедняга, и еще пьесы писал. Религиозный был человек. При жизни даже пробовал продавать свои стихи, ходил с ними от дома к дому. – Прямо как У. Х. Дэйвис [13] , – заметил Арчери. – Что-то вроде. – Он был пастухом? – поинтересовался священник. – Да нет, вряд ли. У булочника вроде служил разносчиком или еще кем-то. Дверь в кабинет Вексфорда распахнулась, оттуда вышел констебль. – Старший инспектор хочет вас видеть, сэр, – сказал он Бердену. Вслед ему полетел громкий рев самого Вексфорда: – И ты возвращайся сюда, Гейтс, будешь брать у этого Гая Фокса показания! Да сигарету ему дай, сам-то он не взорвется. – Кажется, я должен идти, сэр, прошу прощения, – вздохнул Майкл. Берден проводил Арчери до выхода. – Вы вовремя поговорили с Элис Флауэр, – сказал он. – Если, конечно, успели. – Да, я говорил с ней. А что? – насторожился викарий. – Она умерла вчера, – сказал инспектор. – В местной газете объявление. Генри направился к газетному киоску. Новый номер «Кингзмаркхем кроникл» вышел утром, и пачки свежих газет лежали на прилавке. Он купил одну и разыскал некролог внизу последней страницы. «Кончина мисс Э. Флауэр». Пробежав заметку глазами, пастор взял газету с собой в отель, чтобы там почитать ее внимательно. |