
Онлайн книга «Унесенные ветрами надежд»
«Круглоголовый» – так называли сторонников парламента во время гражданской войны в Англии. «Лондонские лобстеры» – в переводе их еще называют «лондонскими омарами» – кирасиры во время Английской гражданской войны, носившие латы красного цвета. Марсовая стеньга – часть корабельной мачты, несущая парус. Моисей – в морском деле – самый младший член корабельного экипажа, корабельный юнга (библ.). Огоун – бог племени йоруба. Ориша – общее обозначение для богов племени йоруба. Пике – карточная игра французского происхождения. Играют две персоны. «Пороховая обезьяна» – шустрый и ловкий корабельный юнга. Во время морского сражения его задача заключалась в том, чтобы подносить к корабельным пушкам черный порох из порохового трюма. Поташ – (в буквальном переводе «пепел из горшка), карбонат калия, раньше добывался из золы деревьев и отжигался (выпаривался) в железных горшках – «поттах» (поэтому возникло название). Поташ применялся, кроме всего, также при изготовлении мыла. Призовые деньги – понятие из военно-морского права. Призом назывался трофей каперского судна или корабль, захваченный во время войны на море. «Продавец душ» – корабль, который уже не годился к плаванию в море. Пэр – член британского высшего дворянства. Пэриш – округ. Рангоут – круглые деревянные части корабля. Ром – это наименование возникло лишь через несколько лет после описанных в романе событий, а впоследствии стало общеупотребительным. В то время так называли крепкий спиртной напиток, добываемый из сахара, но тогда его называли чаще kill devil (убийца дьявола) или rumbullion (мятеж, волнение), до тех пор, пока не стали именовать в сокращенном виде. Фалреп – забортный трап для доступа на корабль, раньше – обычная веревочная лестница. Фелюга – голландский торговый корабль. Фок-мачта – передняя мачта на многомачтовом парусном корабле. Халк, блокшив – старый, списанный с флота корабль. Хоултаун – раньше этот город назывался также Санкт Джеймс Таун. Цишегге, шишак – типичный кавалерийский шлем в Европе XVII столетия (нем.). Шерри – вино, вообще-то, херес. Тогда в английском языке чаще употреблялось обозначение sack (мешок) или sherries sack (хересный мешок). Шпигат – отверстие в обшивке корабля, предназначенное для стока дождевой или морской воды. Шпиль, кабестан – поворотное устройство, вращающаяся лебедка, с помощью которой производился подъем тяжелых предметов и якорной цепи. Шпильшпакен – ручной инструмент. Деревянный рычаг для подъема тяжестей. |