
Онлайн книга «Добро пожаловать в Найт-Вэйл»
– А стариться – это тяжело? – Настолько тяжело, насколько ты себе это позволишь. Легче, чем альтернатива. – Умереть? – О нет. Это, на самом деле, легче всего остального. Я хотела сказать – молодеть. Джеки засмеялась, хотя не видела в этом ничего забавного. Диана закрыла глаза, чтобы вздремнуть до того, как настанет ее очередь сесть за руль, но тут Джеки указала на что-то рукой, отчего машина вильнула, потому что она указала той же рукой, какой держала руль. Выровняв машину, она сказала уже проснувшейся Диане: – Гляди! Впереди виднелся знак с надписью «КИНГ-СИТИ» и стрелкой, указывавшей на выезд, уходящий в сторону от шоссе и терявшийся в песках. – По-моему, нам туда. Джеки свернула к выезду. Выкручивая руль, она ощутила, что желудок у нее движется вверх, как будто бы ее приподнимают. – Ты чувствуешь? – Да. Что-то не так. Начавшаяся за выездом дуга продолжала закругляться. Джеки не могла понять, как дуга может быть такой длинной. Изгиб на дороге все не кончался, и они ехали и ехали. После поворота на выезд с шоссе они описывали длинную, плавную дугу. – Плохо дело, – сказала Джеки. – Да, хорошего мало. Джеки было задумалась, не придется ли ей ехать по этой плавной кривой до конца своих дней, но как только она об этом подумала, дорога выпрямилась и буквально вышвырнула их на шоссе. Они проехали мимо дома, покосившегося внутрь и превратившегося в безобразную, запущенную груду деревяшек, своей формой едва напоминающую дом. – Вот черт побери! Впереди виднелись дом Старухи Джози и стоянка подержанных машин. На этот раз Джози была одна. Она стояла, скрестив руки на груди. Старуха кивнула им, словно это, как и все остальное, произошло именно так, как она подозревала. – Выходит, что вдвоем нам нисколько не легче попасть в Кинг-Сити, – заметила Джеки. – Я ошиблась, – ответила Диана, с яростью глядя на бумагу, которую держала в руках. Из глаз у нее текли слезы. Она посмотрела на Джеки, не пытаясь их вытереть. Джеки долго смотрела ей в глаза, не следя за дорогой. – Ну ладно, найдем другой способ, – сказала Джеки. – Нет никакого другого способа. Джеки кивнула в сторону домов и торгового центра с парковками, мимо которых они проезжали. – Это же Найт-Вэйл. Наш мэр когда-то провела армию воинов в масках из другого измерения сквозь волшебные врата, чтобы победить армию улыбающихся, обагренных кровью офисных работников. Определенно есть другой способ. Они продолжали бесцельно колесить по Найт-Вэйлу, слыша лишь свист ветра за окнами машины и раздававшийся из радио голос Сесила Палмера. Голос Найт-Вэйла СЕСИЛ: …судьба куда хуже, чем смерть. Таково большинство судеб. Это были новости здравоохранения. Дорогие слушатели, я прямо-таки сгораю от нетерпения, чтобы объявить вам, что сегодня днем в моей студии находятся двое дорогих моему сердцу людей – Старуха Джози и Карлос. Джози, вы прожили в Найт-Вэйле всю свою жизнь. ДЖОЗИ: Все в Найт-Вэйле прожили в Найт-Вэйле всю свою жизнь. СЕСИЛ: Не все, Джози. Сейчас мне на ум приходит один симпатичный ученый, который часто приходит мне на ум. В любом случае вы возглавляли художественный совет Найт-Вэйлской оперы до заражения щенками в конце 1990-х годов. По вашим словам, вы знаете нескольких ангелов. ДЖОЗИ: Они сегодня со мной в студии. Эрики, поздоровайтесь. ЭРИКИ (издали, негромко): Привет. Здравствуйте. Рады быть здесь. СЕСИЛ: Вы очень высокие с красивыми крыльями. Я, конечно же, не верю в ангелов, как не верит в них никто и не может верить, но если бы верил, то они наверняка выглядели бы очень похоже на вас. А еще сегодня у нас здесь Карлос, ученый. КАРЛОС: Привет, Сесил. Рад быть здесь. СЕСИЛ: Симпатичный ученый, к тому же хорошо готовит. КАРЛОС: Перестань. СЕСИЛ: Симпатичный ученый, к тому же неплохой повар, который, наверное, сегодня вечером по пути домой прихватит зубную пасту и бумажные полотенца? КАРЛОС: Уже прихватил. И еще собачий корм. СЕСИЛ: Ученые жизненно важны для нашего города. Итак, Джози, сегодня вы пришли к нам вместе с Карлосом из-за чего-то, что имеет отношение к фламинго? ДЖОЗИ: Правильно. Пластиковые фламинго для лужаек. Подобные штуки знакомы всем. КАРЛОС: Фламинго, распространенная пустынная птица с шестью длинными ногами, хорошо известная и узнаваемая из-за ярко-розового оперения, двойного клюва и множества глаз. ДЖОЗИ: Это обычные дешевые пластиковые украшения для лужаек. СЕСИЛ: Джози, вы довольно много занимаетесь садоводством. Вы купили эти декоративные аксессуары для себя? ДЖОЗИ: Да, мы шли по этому новому заведению, «Грошовой лавке Ленни: садовый инвентарь и запчасти», пытаясь найти что-то новенькое, чтобы заменить идола, посвященного давно умершим богам, которого мы недавно вынесли из сада. Очень забавно коллекционировать таких идолов, однако давно умершие боги требуют слишком много поклонения и жертвоприношений, а если этого не делать, они начинают прямо-таки бушевать, заставляя идола парить в воздухе, разговаривать с вами и насылать жуткие видения в ваши сны. Бр-р-р. Не стоит таких хлопот какое-то украшение на лужайке. Это Эрика, которая стоит вон там, обнаружила фламинго. ЭРИКА (издали, негромко): Привет. ДЖОЗИ: Они выглядели слишком мило, чтобы пройти мимо них, и мне показалось, что они наверняка не доставят столько неприятностей, как те проклятые идолы. Стоящая вон там Эрика… ЭРИКА (издали, негромко): Привет. ДЖОЗИ: Привет, Эрика. Они взяли у Эрики пластиковых фламинго, чтобы установить их в траве, и как только они подняли колотушки, Эрика исчезла из виду. Пропала. Она снова появилась, как нам показалось, через несколько минут и стояла рядом с нами. Эрика сказала… Эрика, расскажи всем, что ты сказала. ЭРИКА (издали, негромко): Я сказала: «Эй, ребята, что происходит?» КАРЛОС: Эрика совершила прыжок назад во времени и в пространстве после прикосновения к фламинго. ДЖОЗИ: Верно. КАРЛОС: А в других случаях Эрика совершала прыжки вперед во времени и в другое физическое пространство. Джози позвонила мне, чтобы я провел исследования и эксперименты. Так что мы привезли всех фламинго ко мне в лабораторию. ДЖОЗИ: К тому моменту их набралось больше двух десятков. Каждый раз, когда Эрика совершала прыжок во времени, фламинго копировали сами себя. СЕСИЛ: А как вы довезли их в лабораторию? Ведь все, кто к ним прикасается, подвергаются влиянию их… как это называется по-научному… злой магии, так ведь? |