
Онлайн книга «На солнце и в тени»
Поправляя галстук, он прошел мимо бассейна с соблазнительно колышущейся темной водой. Не сумев сразу найти нужную дверь, он сначала вошел в кухню, где слаженно и быстро работали четверо слуг – двое мужчин и две женщины. Попятившись, он нашел правильный вход и прикрыл за собой дверь так осторожно, словно вставлял обратно выдернутую из гранаты чеку. Хейлы расположились перед камином в гостиной, словно на семейном портрете. Эвелин сидела в ожидании на краю белого атласного кресла, царственно сложив руки на одном из широких подлокотников. Билли стоял у огня. Никто из них не переоделся: Билли был в той же синей рубашке поло, что и раньше. Кэтрин, прислонившись к парчовому креслу, имела скромный вид актрисы, которая должна по большей части молчать и оставаться в тени, потому что главным действующим лицом этой сцены выступает не она, но ее присутствие важно для всей пьесы. Этого требовала и та роль, которую она играла в театре, и она была полна жизни, даже когда у нее не было реплик. Сначала возникло ощущение неудобства. Никто не знал, как себя вести в новом составе. Наконец, чтобы прервать тишину, которая с каждой секундой становилась все более напряженной, Эвелин спросила: – Скажите, а «Фарфор Коупленда» тоже принадлежит вашей семье, как и «Кожа Коупленда»? – В обиходе Хейлов было много продукции обеих этих компаний. – Нет, – сказал Гарри. – Никакого касательства. Только кожа. – Каждая из этих компаний является лучшей в своей области, – сказала Эвелин. – Благодарю вас, вы очень добры. – Это на самом деле так. Нарушая этот ритм, Билли сказал: – Вы сменили галстук. – Тот плохо ведет себя за столом. – У меня есть похожие. – Гарри, – предложила Эвелин, – может быть, Билли нальет вам выпить? – Нет, если вы не будете… – Мы тоже выпьем. – Тогда неразбавленный скотч, пожалуйста. – Чистого или смешать с чем-нибудь? – спросил Билли, указывая на огромный серебряный поднос, сверкающий бутылками односолодового виски, хрустальными бокалами, серебряными ведерками со льдом и мерными стаканчиками, стоящий рядом с необычайно яркой, почти ослепительной цветочной композицией, запах которой Гарри чувствовал через всю комнату. – Чистого. – Какой сорт вы предпочитаете? – Пусть это будет сюрпризом. Сюрприз состоял в том, что Билли протянул ему стакан, в котором было по крайней мере четыре порции «Гленливета». Стакан был почти полон. – Вот, примите перед ужином. Знаете, скотч доводится троюродным братом картошке. – Я этого не знал. Дальнейших объяснений не последовало. Билли налил себе столько же виски, а Кэтрин и ее матери вручил по джин-тонику, которые украсил каким-то сладким и пенящимся розовато-желтым сиропом. – Что это? – спросил Гарри, несколько удрученный тем, что не может подобрать тему для разговора. – Понятия не имею. Это нам привезли из Африки в тридцатые годы, и я пытаюсь как-то его использовать. – А на этикетке что написано? – Там на арабском, – сказал Билли, радуясь, что таким образом прекратит дальнейшие расследования, как это всегда бывало. – Я могу прочитать. – Можете? – Да. Хотя могу и не понять. Билли передал ему бутылку. Примерно через минуту Гарри поднял голову. – Это лекарство от малярии, – сказал он. – Изготовлено в Судане в 1917 году. – Не думал, что там есть дата. Я ее искал. – Арабские цифры, – сказал ему Гарри, – совсем не похожи на то, что мы привыкли считать арабскими цифрами. Например, ноль – это просто точка. – Бедняги, – сказала Эвелин, делая глоток из своего бокала, – их, должно быть, ставят в тупик веснушки. – Вы уверены, что хотите это пить? – спросил Гарри. – Мы пьем его уже целый год, – сказал Билли. – Открыли бутылку в День победы [39] , когда снабжение было скудным. Я думал, это для «Тома Коллинза» [40] . Очень вкусно. Кэтрин сделала большой глоток. – До сих пор мне это не вредило, – сказала она. – К тому же и малярию не подхвачу. При этих ее словах Эвелин встала и предложила пройти в столовую. Все последовали за ней и расселись, хотя Билли по пути с треском открыл створки французских дверей, за которыми оказалась застекленная терраса, и проговорил в темноту: – На второй звонок. – Что это значит? – шепотом спросил Гарри у Кэтрин. – Думаешь, я знаю? Билли взглянул на Эвелин, и та сразу же позвонила в колокольчик. Вошли мужчина и женщина с серебряными подносами. – Пляжный ужин, – объявил Билли. – Без супа. – Вы произносите молитву? – спросила Эвелин у Гарри. – Я живу один, – сказал Гарри, – поэтому забываю. – Не хотите вспомнить? – Я не против, но ведь сегодня пятница, а у меня нет всего необходимого. Кроме того, я не женщина. – Да уж, – сказал Билли. – Вы не женщина. Это точно. Они не имели ни малейшего понятия, о чем говорит Гарри. – Это длительная и сложная церемония. – Стать женщиной? – спросил Билли. Пока Гарри удивлялся его словам, Эвелин, слегка задетая тем, что о ней забыли, сказала: – Билли, почему бы тогда тебе не прочитать молитву? – Но ведь мы на самом деле не читаем никаких молитв, – возразил Билли. – Это же только для гостя, а я, черт возьми, не знаю, читает ли их он, но, похоже, тоже не читает, так почему бы нам просто не пропустить этот вопрос? – Нет, Билли. Благодать витает над нами, и сейчас ее надо высказать. Это как взвести пистолет. Нельзя все время оставаться на взводе. – Ну уж нет, – ответил Билли. – Почему бы тебе самой этим не заняться? – Только ты с твоей прозорливостью сможешь это сделать, – сказала его жена. – Да? – Да. – Кэтрин? – обратился он к дочери. – Не смотри на меня, – сказала Кэтрин. – Хорошо. Я скажу. Но… погодите. Мне нужна музыка. – Это просто предлог, чтобы ничего не делать… – начала Эвелин. – Какую музыку ты имеешь в виду? Билли поднял руку как регулировщик. |