
Онлайн книга «Скандал с Модильяни. Бумажные деньги»
Майк, как всегда, соображал быстрее. Он чуть слышно шепнул ей на ухо: – Если я вдруг исчезну, постарайся занять его разговором. Ди мгновенно оправилась от изумления и подошла к столику нового знакомого. – Странно, что вы здесь задержались, – сказала она как можно более дружелюбным тоном. – Я тоже, признаться, удивлен. – Мужчина поднялся им навстречу. – Не желаете присоединиться ко мне? Теперь они сидели за столиком втроем. – Что будете пить? – спросил мужчина. – Думаю, теперь моя очередь, – вмешался Майк и повернулся к стойке бара. – Два виски и пиво, пожалуйста. – Между прочим, меня зовут Липси. – Я Майкл Арнас, а это – Ди Слейн. – Рад нашему формальному знакомству. – В глазах Липси мелькнули странные огоньки при упоминании фамилии Арнас. В это время в бар вошел молодой мужчина и сразу посмотрел в сторону их столика. После небольшого замешательства он сказал: – Я заметил английские номера на машине у бара. Позволите подсесть к вам? Когда опять последовала церемония взаимных представлений, вновь прибывший назвал себя: – Я Джулиан Блэк. Как необычно встретить стольких англичан сразу в столь небольшом и уединенном месте! Липси улыбнулся: – Двое моих друзей разыскивают тут некий потерянный шедевр живописи, – со снисходительной интонацией произнес он. – Значит, вы – Ди Слейн, – сказал Блэк, обращаясь к девушке. – Я веду поиски той же картины. У Майка лопнуло терпение, и он вмешался в разговор: – Уважаемый мистер Липси тоже здесь из-за картины, хотя он единственный, кто не хочет в этом признаться. – Липси открыл рот, чтобы возразить, но Майк не дал ему такой возможности. – Однако вы оба опоздали. Картина уже у меня. Лежит в багажнике моей машины. Не желаете ли взглянуть на нее? Не дожидаясь ответа, он встал из-за стола и вышел из бара. Ди с трудом скрыла, насколько его слова ошеломили ее, но вспомнила полученные инструкции. – Вот так дела! – воскликнул Липси. – Но скажите же мне одно, – недоуменно спросила Ди. – Я лишь по чистой случайности напала на след этой картины. Каким же образом узнали о ней вы оба? – Буду с вами честен до конца, – ответил Блэк. – Вы отправили открытку нашей общей знакомой Сэмми Уинакр, и я видел ее. Как раз сейчас я собираюсь открыть собственную художественную галерею, а потому не смог справиться с искушением попытаться отыскать шедевр. Ди повернулась к Липси. – Тогда, стало быть, это вас отправил на поиски мой дядюшка? – Уверяю вас, – возразил тот, – что вы ошибаетесь. Я всего лишь по воле случая встретил в Париже одного старика, рассказавшего мне о картине. Думаю, вам тоже поведал о ней именно он. Из глубины дома донесся зов, и бармен пошел узнать, что могло понадобиться его жене. Ди мучительно гадала, чем сейчас был занят Майк и каков его план, но старалась не дать разговору за столом угаснуть. – Но старик отправил меня всего лишь в Ливорно, – сказала она после продолжительной паузы. – Меня тоже, – кивнул Липси. – А потому все, что мне оставалось делать потом, это следовать за вами в надежде опередить в последний момент. Но, как видно, я все же опоздал. – Воистину. На пороге открывшейся двери стоял Майк. Ди снова оказалась повергнута в полнейшее недоумение, увидев, что он вернулся, держа под мышкой картину. Он водрузил полотно на стол. – Вот этот холст, джентльмены, – сказал Майк. – Тот потерянный шедевр, за которым вы проделали столь долгий путь. Все присутствующие в немом изумлении разглядывали картину. Молчание нарушил Липси: – И как вы планируете поступить, мистер Арнас? – Я продам картину одному из вас, – ответил Майк. – А поскольку вы едва не увели ее у меня из-под носа, то вам будет сделано более чем выгодное предложение. – Продолжайте, – попросил Блэк. – Проблема в том, что картину необходимо еще скрытно вывезти из страны. Власти Италии не разрешают несанкционированный экспорт художественных ценностей, а если мы за таким разрешением обратимся, столь ценную вещь попытаются у нас конфисковать. Я берусь доставить картину в Лондон. Это будет означать с моей стороны нарушение законов сразу двух государств, поскольку ввоз в Великобританию тоже окажется нелегальным. Чтобы иметь потом на руках хоть какой-то оправдательный документ, я попрошу того из вас, кто предложит большую сумму, выдать расписку, что деньги были уплачены мне в погашение карточного долга. – А почему бы вам не продать картину прямо здесь? – спросил Блэк. – Цены на произведения искусства в Лондоне намного выше, – с широкой улыбкой объяснил Майк и снял полотно со стола. – Мой телефон вы найдете в любом справочнике. До встречи в Лондоне, джентльмены. Когда синий «Мерседес» отъехал от бара и направился в сторону Римини, Ди спросила: – Как, черт возьми, тебе удалось это провернуть? – Я просто зашел в дом с черного хода и поговорил с женой хозяина, – рассказал Майк. – Прямо спросил ее, не здесь ли жил в свое время Даниелли, и она ответила утвердительно. Тогда я поинтересовался, не оставил ли он каких-нибудь картин, и жена показала мне эту. «За сколько вы готовы продать ее?» – спросил я. Именно в тот момент она позвала мужа, чтобы посоветоваться с ним. Он запросил примерный эквивалент ста фунтов. – Бог ты мой! – воскликнула Ди. – Не тревожься за мое материальное положение, – усмехнулся Майк. – Я сбил цену до восьмидесяти. Ди открыла глаза. – А все дальнейшее оказалось легко, – произнесла она. – Никаких проблем на таможнях. Фальсификаторы быстро изготовили для нас две точные копии картины, а Липси и Блэк оба выложили по пятьдесят тысяч фунтов. Якобы задолжав нам за игорным столом. Причем меня нисколько не грызет совесть по поводу обмана этих скользких типов. Они бы поступили с нами точно так же, не раздумывая. Особенно это касается Липси. Я все еще убеждена: его нанял мой дядя Чарльз. – М-м-м, – Майк наслаждался ароматом духов Ди. – Занималась сегодня диссертацией? – Нет. И знаешь, не думаю, что вообще когда-нибудь напишу ее. Он поднял голову, чтобы удивленно посмотреть на Ди. – Но почему? |