
Онлайн книга «Сын города»
– Я Пол Брэдли. Мне сказали, ты болеешь… спасибо. Спасибо, что согласилась поговорить со мной. – Его голос звучал трогательно благодарным. А потом он спросил. – Ты не видела мою дочь? «Нет; я ее не видела и, возможно, никогда не увижу – да мне и плевать. Плевать, даже если она выпила краску из своего собственного баллончика, завязала с граффити и сдохла», – подумала Кара, но вслух спросила: – Что случилось с Бет? Деланная улыбка обвалилась с лица мистера Брэдли. – Я надеялся, ты знаешь, – пробормотал он. – Мы могли бы поговорить? – Я не могу далеко уходить, – сказала Кара. – Я сказала родителям, что болею. – А разве ты не болеешь? – теперь его голос звучал озадаченно. Кара призадумалась. – Болею, – ответила она, – но не так, как они считают. Он нажал кнопку, и на пассажирской двери щелкнул предохранитель. – Можем поговорить внутри, если хочешь, – на улице холодно. Кара встала как вкопанная, будто покрывшись льдом. От одной мысли, чтобы сесть в машину к мужчине, даже от ее волос повеяло холодом. Она осмотрела кнопку, которую он ткнул, предохранители на дверях, и твердо потрясла головой. – Окей, – пробормотал он, – тогда где? Кара указала на кафе на другой стороне улицы и поспешила к нему, прежде чем мистер Брэдли успел выйти из машины. Из кафешного стерео лилась музыка в стиле инди. Эспрессо-машина трещала аккомпанементом. «Девчонку знаю я одну, – надрывался певец, – и в ней как в омуте тону…» [5] «И это стало бы хитом, – мысленно продолжила Кара, – когда бы не было г…» – А разве вы не должны пойти к копам? – спросила она, когда отец Бет сел, прервав ее размышления. Мистер Брэдли глотнул кофе и спросил, не хочет ли она чашечку, но девушка молча потрясла головой, и он больше ничего ей не предлагал. – Я обращался, – начал он. – Но они не сильно помогли. По-видимому, раньше у нее были с ними проблемы. «А ты не догадывался?» – про себя поинтересовалась Кара: – Послушайте, мистер Брэдли, – сказала она, пытаясь, чтобы голос звучал успокаивающе. – Я уверена, что с Бет все в порядке. Она сможет о себе позаботиться. Через пару дней она… – Девушка затихла, увидев выражение его лица. Он бросил стопку документов на дешевый столик. – Полицейские сказали то же самое – слово в слово, – заметил он немного дрожащим голосом. – Я поискал в сети… Кара взяла бумаги и пролистала их: около двадцати распечаток газетных сообщений, фотографии обезумевших родителей с умоляющими глазами и имена под заголовками: Джессика Саарлэнд, Ян Томпсон, Майкл Уильямс, Ровена Муре. Все они сообщали о пропавших детях. – И это только те, кто был достаточно мал или достаточно мил, а газетчикам нечем было заполнить номер, – голосом проигравшего объяснил он. – Я сам был журналистом и знаю, как это работает. Кара почувствовала, как сжался желудок. Рапорт о пропаже Бет осядет на самое дно полицейского шкафа для хранения документов, зажатый между Аллах знает сколькими другими потерянными жизнями и забытыми перспективами, по сорок штук в каждом выдвижном ящике. – Извините. Мы поссорились – сильно, – призналась она. – Наговорили друг другу разных гадостей. Я не видела ее уже много дней. Мистер Брэдли ссутулился еще сильнее и долго молчал, прежде чем заговорить: – Не хочу, чтобы у тебя были неприятности. Хочешь – я не знаю, хочешь, я попробую отвлечь твоих, чтобы ты смогла прокрасться в свою комнату? Она подняла голову и уставилась на него: – Ого, мистер Брэдли, – восхитилась она. – Бет никогда не упоминала, что вы ниндзя. – Он покраснел, когда Кара продолжила. – Все окей. Кроме того, мама довольно люта. Если она снова вас увидит, после того, как вы предлагали зайти в мою комнату…. – Она свистнула и «перерезала» себе горло пальцем. – Она не выглядит такой уж страшной. – Не позволяйте котенку из Карачи вас одурачить. Она бы медленно пропустила вас через сыротерку, если бы заподозрила, что вы спутались с ее маленькой девочкой. Я сама с нею справлюсь. Мужчина засмеялся, и его лицо тут же стало виноватым, словно смеяться в такое время было неправильно. – Когда Бет вернется, – сказал он, – надеюсь, вы помиритесь. Я рад, что у нее есть такая подруга, как ты. Что-то тошнотворное заворочалось у Кары в животе: – Спасибо, – выдавила она. Они вместе перешли обратно через дорогу, уворачиваясь от ярко одетых женщин, тащивших сумки с овощами с далстонского рынка. – Уверена, что не нужно отвлечь их? – уточнил он, когда они подошли к ее дому. – Я мог бы… даже не знаю… спеть? – Не обижайтесь, мистер Брэдли, но Бет рассказывала, как вы поете. Она заявила, что ваши концерты выдерживает только ваша резиновая банная уточка. – Что ж – хорошо, – и он направился к своему автомобилю. – Мистер Би, постойте! – Кара заметила, как он напрягся, обманутый настойчивостью в ее голосе. Она уставилась на свою входную дверь – или, скорее, на дверной косяк. По его краю шли крошечные поезда, пути вели вдаль по нижней части стены, как крошки черного хлеба. Они последовали за ними за угол, в серый переулок, и уткнулись в то, что было нарисовано на кирпичах. – Что это значит?.. – начал мистер Брэдли. – Изломанная гармония. Я не… – Я понимаю, – перебила Бет. Она сжала негнущиеся, воспаленные руки в кулаки, а потом медленно их разжала. – Я знаю, что это значит, мистер Брэдли. Я там бывала. – Она сделала паузу и вдруг услышала свой голос. – Я покажу вам. – Кто это? – он показал на изображение тощего парня с бесстрастным выражением лица, чистящего ногти кончиком копья. Кара покачала головой: – Никогда не видела никого похожего, – призналась она. – Но знаете что? Если Бет его ищет, она его найдет. – Она залезла в карман, выудила оттуда телефон и сфотографировала парня. – А это значит, что мы тоже должны его найти. Уже на выходе из переулка она увидела свое собственное лицо, нарисованное на кирпичах, и вся накопившаяся на лучшую подругу злость превратилась во что-то другое, что-то не менее острое; защемило горло. – Черт возьми, это что, ты? – пробормотал мистер Брэдли. – Это… это ты. Она нарисовала по памяти? Боже, выглядит совсем как ты. Я хочу сказать… – Гордость в его голосе было невозможно ни с чем перепутать. Кара задумалась, слышала ли ее когда-нибудь сама Бет. – Да, мистер Брэдли, – заговорила она, с трудом дыша. – Она ужасно талантлива. |