
Онлайн книга «Поток»
Калкерни сел на край стола рядом со стационарным телефоном. Он просто смотрел на испещренные цифрами доски и думал о том, насколько иначе Грейди смотрит на Вселенную, по сравнению со всеми остальными людьми. И о том, как это, наверное, прекрасно. Калкерни вздохнул. Ему очень не хотелось этого делать. Очень. Но другого выхода не оставалось. В глубине души он все понимал, но сомнения были частью его работы. Спустя мгновение профессор сомкнул ладони и заговорил, обращаясь к пустой комнате, словно молился: – Варуна, ты нужна мне сейчас. В его голове послышался спокойный и бесплотный женский голос: – Да, Тиртайятри [18] . Чем я могу тебе помочь? – Я в инкубаторе шестьдесят три. – Я тебя вижу. – Каков статус этого объекта? – Симуляции экспериментальных проектов, ведущихся в инкубаторе шестьдесят три, неубедительны. – А если эти проекты будут подтверждены? – Успешная реализация проектов инкубатора шестьдесят три приведет к развилке первого уровня. Калкерни опять глубоко вздохнул: – Первого уровня. – Совершенно верно. – Понимаю. – Помолчав мгновение, он спросил: – Какое расчетное время прибытия команды жнецов в место моего нахождения? – Команда уже наготове. Калкерни опешил: – Значит, ты этого ждала? – В случае удачи эксперимента вероятность дестабилизации слишком высока. Что ты нашел, Тиртайятри? Профессор собрался с духом: – Я могу подтвердить, что в инкубаторе шестьдесят три произошла развилка первого уровня. Соответствующие изображения и подтверждающие измерения отправлены в одиннадцать часов тридцать девять минут по Гринвичу. – Жди подтверждения. – Короткая пауза. – Представленные материалы подтверждают, что произошла развилка первого уровня. – Были ли какие-либо утечки информации из этого места за последние семьдесят два часа? – Проверяю. – Пауза. – Перехвачено сорок семь электронных писем и восемь голосовых сообщений – а также четырнадцать передач в социальных сетях. Вся информация удержана или перенаправлена в Маск-сеть для генерирования симулированных ответов от получателей. – Слухи об этом открытии вышли за пределы объекта? – Данные, касающиеся события первого уровня, не покинули пределов инкубатора шестьдесят три. Принимать решение все равно нужно было Калкерни: – Рекомендуемый метод действий? Ответ прозвучал почти мгновенно: – Интеллектуальный карантин. Введение в дело веятелей. Калкерни кивнул сам себе: – Я согласен. Начинайте установление карантина. Зафиксируйте время. – Время зафиксировано. Команда веятелей отправлена. Персоналу, не занятому в операции, требуется покинуть территорию… Глава 2. Веятели
Грейди наблюдал за россыпью бильярдных шаров, вращавшихся вокруг друг друга по каким-то немыслимым орбитам внутри модифицированного гравитационного поля. Зрелище напоминало миниатюрную Солнечную систему, вот только орбиты планет медленно разрушались под воздействием трения. Он засмеялся, когда молодые техники, Перкаса и Лам, подбросили еще горсть шаров в гравитационный колодец, созданный устройством, возвышавшимся в центре лаборатории. Олкот, опираясь на трость, стоял рядом с Грейди: – Похоже, Вселенная такая же безумная, как и ты, Джон. – Мысль пугает. – Согласен. Но ты все-таки добился своего. – Ты хочешь сказать «мы добились своего». Ты же знаешь, что я не смог бы ничего сделать без тебя. Олкот отмахнулся: – Я годами пытался убедить тебя, почему твои идеи никогда не сработают. – Он, прищурившись, смотрел на орбитальные сферы. – И я ошибался. Как ошибался в отношении большинства вещей в своей жизни. Грейди участливо взглянул на него: – Берт, ты бросал мне вызов. Благодаря тебе я уточнял и совершенствовал свою теорию. Изменял ее. А затем снова изменял. – Он засмеялся, схватив Олкота за плечо: – Я бы никогда не смог сделать этого без тебя. Неужели ты этого не понимаешь? Олкот задумался над его словами. Какое-то время он молча наблюдал за орбитами бильярдных шаров, а потом сказал: – По правде сказать, мне ничего больше не оставалось. Моя собственная работа закончилась ничем. Грета и я… мы всю жизнь ждали, когда я уйду на пенсию. А теперь, после ее смерти… – Берт, ты нужен людям. Я вот без тебя просто не могу. Олкот, похоже, боролся с охватившими его чувствами. Наконец он посмотрел на Грейди: – Твои родители будут гордиться тобой. – А я уверен в том, что тобой будут гордиться твои дети. Тебе надо связаться с ними. – Да мы почти чужие. – Олкот сжал рукоять трости. – Послушай меня, Джон. Ты должен дать мне обещание. – Хорошо. Какое? – Не повторяй то, что сделал я. – Берт, я ведь тоже люблю свою работу. И в этом нет ничего плохого. – Он жестом указал на гравитационное зеркало. – Поэтому мы и добились успеха. – Ты должен любить не только работу. Тебе нужно, чтобы рядом были люди, которые заботятся о тебе – а иначе какой смысл? – Он уставился куда-то в пустоту. – А эта твоя девушка… как ее зовут? – А… Либби. – Что с ней случилось? – Она встретила кого-то в группе по занятию йогой. Уже беременна. Они счастливы. Олкот кивнул. Грейди снова посмотрел на поразительное гравитационное зеркало перед ними: – Я думал, Берт, что наш разговор будет совсем иным. Ведь это же историческое открытие. Мы должны радоваться. Олкот повернулся к нему: – Жизнь никого и ничего не ждет. – А разве это не жизнь? – Просто обещай мне, что ты будешь жить не только в своей голове, но еще и в реальности. – Олкот крепко ухватил его за плечо: – Обещай мне. Грейди видел, насколько серьезен сейчас его наставник. Собравшись с мыслями, он посмотрел Олкоту в глаза и кивнул: – Я обещаю, Берт. А теперь замолчи и лучше подумай о том, что ты скажешь в своей нобелевской речи. |