
Онлайн книга «Маленький свободный народец»
…Зелёный шёлк — её наряд, А сверху плащ красней огня, И колокольчики звенят На прядках гривы у коня. (Пер. С. Маршака) Стр. 299 Habeas Corpus Act — один из важнейших законодательных актов в истории Англии и составная часть конституции Великобритании, принят парламентом Англии в 1679 году при короле Карле II. Он предоставляет право суду контролировать законность задержания и ареста, чтобы защитить личную свободу граждан и предотвратить произвол и самоуправство властей. Согласно этому закону, задержанный или третьи лица, действующие от его имени, получали право начать процедуру habeas corpus и потребовать от суда проверки законности задержания. Остальные латинские названия законодательных актов, на которые ссылается жаб-законник, представляют собою бессмысленные словосочетания. В оригинале: Vis-ne faciem capite repletam — Хочешь физиономию, полную головы? (лат.) В переводе эта фраза заменена на ещё более варварскую латынь. Стр. 300 Potest-ne mater tua suere, amice — Умеет ли твоя мама шить, друже? (лат.) Стр. 301 pro bono publico (лат.) — для общественного блага, на общественных началах. Стр. 332 В огромном и бескрайнем мире холмов, что был, есть и будет. Последняя фраза — почти дословная цитата из наиболее традиционной и распространённой формы Краткого славословия (Gloria Patri, краткой христианской молитвы к Пресвятой Троице) в англиканском богослужении. Дословно текст звучит так: Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen. Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, как было, и есть, и будет в бесконечном мире. Аминь. Но здесь Т. Пратчетт меняет слово «world» («мир») на «wold» («нагоря, пологие склоны меловых холмов»), произошедшее от др. — англ. «weald» («лес, лесистый склон»). Эти два слова, никак не связанные между собой, звучат почти одинаково. Светлана Лихачёва |