
Онлайн книга «Счастливый билет»
— Почему ты одна у нас не меняешься? — требовательно обратилась она к Виктории, которая сидела на кровати, глядя на нее широко открытыми глазами. — Сегодня ты такая же красивая, как и в тот день, когда Ральф подарил тебя мне. Лиза как раз ставила чайник на огонь, когда раздался стук в дверь. Она посмотрела на часы. Они показывали полночь, а это означало, что пожаловать к ней могла только Джекки, которая, вероятно, передумала и решила вернуться, или Нелли, которая уже давно грозилась приехать. Но это была не Нелли и даже не Джекки. На пороге стоял Джим Харрисон. Лиза взяла у него пальто, усадила и предложила ему чашку чаю. — Вы последний, кого я ожидала увидеть, — сообщила она Джиму, усаживаясь напротив и сознавая, насколько неприглядно, должно быть, выглядит. — Вчера умер Фергюс, — отрывисто сказал Джим. Лиза застонала. — Мне очень жаль, он был таким славным человеком. Завтра я напишу Герти. — Фергюс был одним из лучших, — просто ответил Джим. — Хотя он знал, что я никогда не голосовал за него. — Его будет не хватать всем жителям Броксли. — Лизе приходилось прилагать отчаянные усилия, чтобы не расплакаться. — Когда я сказал Герти, что еду к вам, она открыла мне один секрет. — Джим с упреком взглянул на Лизу. — Почему вы не сказали мне, что купили «Спринг инжиниринг»? — Я не видела в этом необходимости, — защищаясь, ответила она. — Или вы приехали сюда из Йоркшира, чтобы выразить мне свое неудовольствие? — Нет, конечно! — Тогда зачем вы приехали? Джим помолчал, а потом растерянно пробормотал: — Похоже, я опять попал впросак. — У вас это хорошо получается. Во время нашей первой встречи вы поставили в дурацкое положение не только себя, но заодно и меня. Он сумел выдавить улыбку. — Ой! Не сыпьте соль на рану. Я решил, что вы приехали на фабрику, чтобы разнюхать, что к чему, ради своего обаятельного супруга. — Никогда не следует спешить с выводами. — Я учту вас совет. — И как же вы намерены выставить себя на посмешище сегодня вечером? Кажется, она догадывалась, что он скажет, и надеялась, что не ошибается. Лиза часто вспоминала о нем после их встречи у Фергюса, и сейчас в обществе Джима ей было легко и покойно. С ней ничего не может случиться, пока он здесь, такой большой и надежный, хотя ему явно неудобно сидеть на маленьком стульчике с полосатой обивкой. — У нас с вами странные отношения, вы не находите? Мы встречаемся раз в год, тем не менее… — Джим сделал паузу. — Тем не менее что? — спросила Лиза. Но он по-прежнему колебался. — Тем не менее я чувствую, что между нами что-то есть, — высказался он наконец. И тут слова хлынули стремительным потоком: — Неужели я опять кажусь вам круглым дураком, Лиза? Или у вас есть мужчина, который ждет своего часа, чтобы жениться на вас, когда вы разведетесь? — У меня никого нет, — негромко ответила она. — А как насчет нас? Или все это — плод моего воспаленного воображения? Она рассмеялась. — Вы слишком уравновешенны и добропорядочны, чтобы обладать воспаленным воображением. Джим бросил на нее такой взгляд, что внутри у Лизы все затрепетало. — Вы удивитесь, когда узнаете, как иногда способно разыграться мое воображение, Лиза. Теперь уже вы делаете поспешные выводы. — Прошу прощения. — Она глубоко вздохнула. — Вы правы — между нами действительно что-то есть. Даже в тот день, когда мы впервые встретились и я возненавидела вас, вы мне понравились. Это не кажется вам безумием? — Ничуть. — И что же дальше? — Она внезапно расслабилась и впервые за много дней почувствовала себя счастливой. — Вот что. Джим встал со стула и присел рядом с ней на диван, а потом заключил ее в объятия. Он не поцеловал ее, а просто обнял, накрыл ее щеку своей ладонью и прижал ее голову к своему широкому плечу. Лиза почувствовала, как он зарылся лицом в ее все еще влажные волосы, а потом вдруг заснула. Проснувшись, она увидела, что снаружи еще темно, и почувствовала, что левая рука у нее затекла. Лиза осторожно пошевелилась, чтобы высвободить ее и не разбудить Джима, но потом увидела, что он не спит. — Я пришел, чтобы разобраться в наших отношениях, — прошептал он. — Я подумал, что вам будет легче пережить неприятности, зная, что в случае необходимости я всегда готов прийти вам на помощь. — И оказались правы, — счастливо пробормотала Лиза и вернулась к нему в объятия. Когда Лиза вновь проснулась, в щель между занавесками робко пробивался дневной свет. На этот раз Джим спал, и она чуточку отодвинулась, чтобы рассмотреть его получше. Спустя некоторое время Лиза подняла его руку, которая тяжело лежала у нее на бедре, и сунула ее себе за пазуху, накрыв ею грудь. Джим пошевелился, его глаза открылись, и она потянулась к нему, повернула его лицо к себе и ласково поцеловала в губы. О боже, еще никогда с ней не занимались любовью так медленно, страстно и упоительно. Всю жизнь Лиза ждала этого момента — полного и беззаветного слияния двух любящих сердец, взаимного уважения и наслаждения друг другом. Когда они немного угомонились и она, обнаженная, замерла в его объятиях, Джим негромко сказал: — Мне пора возвращаться. Теперь у меня есть фабрика, которой я должен управлять. Лиза сонно кивнула. Через несколько минут она ощутила, как он бережно укрывает ее халатом, поправляя его со всех сторон. Потом тихонько щелкнул замок, и Джим ушел. Когда в дом, воспользовавшись своим ключом, вошла Джекки, был уже полдень. Лиза крепко спала на диване. — Ты ненормальная! А если бы ты свалилась на пол? Держу пари, ты полумертвая от усталости и даже не смогла толком выспаться. — Сегодня я выспалась как никогда. — Лиза зевнула и села на диване. — Но я не откажусь от чашки чая. — А где же остальные гости? — спросила Лиза. Безупречно одетая молодая женщина, которая провела ее в приемную, ответила: — Вы наша единственная гостья. — Но, как правило, у него их бывает трое. — Не всегда. Если гость необычный, Мило отводит ему все полчаса программы. — И что же во мне необычного? Я не рассчитывала на целых полчаса. В глазах женщины появилось отсутствующее выражение. — Об этом вам лучше поговорить с самим Мило. Он подойдет буквально через минуту. Чтобы вам не скучно было ждать, вот вам освежающие напитки и легкая закуска. |