
Онлайн книга «Семь ночей в постели повесы»
– Так говорит Роберта? – Честь требует… Он резко, надтреснуто хохотнул и увидел, что девушка наконец дрогнула – от его издевки, а не от уродливого лица. – Честь не имеет власти в этом доме, мисс Форсайт. Если ваша сестра не может расплатиться своим телом, то должна заплатить обычным способом. Ее тон ожесточился. – Вам прекрасно известно, что моя сестра не в состоянии покрыть свои расходы. – Это трудности вашей сестры. – Я подозреваю, вы знали, что она не сможет устоять перед соблазном, когда заманивали ее в игру. Вы используете Роберту, чтобы насолить лорду Холбруку. – Ах, какое жестокое обвинение, – проговорил он с наигранным испугом, однако ее предположения были верны. Он не намеревался в ту ночь заманить Роберту в ловушку адюльтера, но представившийся случай ввел бы в искушение даже более нравственного человека, чем Джозеф Меррик. Особенно когда он знал, что к презрению Роберты примешивается здоровая порция физического влечения. – Предложить себя в качестве замены – чертовски сильная демонстрация сестринской любви. Девушка не ответила. Он встал и медленно двинулся к ней. – Прежде чем согласиться на эту замену, я должен увидеть, что получаю. Мозги у Роберты, может, и куриные, но вот все остальное весьма и весьма… гм… впечатляющее. – У нее не куриные мозги. – Мисс Форсайт чуть попятилась, потом остановилась и подозрительно спросила: – Что это вы делаете, мистер Меррик? Он продолжал приближаться. – Разворачиваю свой подарок. – Развора?.. – На этот раз она попятилась, не скрывая испуга. – Нет! Губы его скривились в сардонической насмешке. – Вы собираетесь оставаться в своей мокрой накидке всю ночь? Краска на ее щеках проступила отчетливее. Она и в самом деле недурна собой – кремовая кожа, полные губы. Теперь, когда Джозеф был достаточно близко, чтобы заглянуть ей в глаза, он увидел, что они фиалково-коричневые и бархатистые, как анютины глазки. В нем шевельнулся мужской интерес. Не настолько сильный, как возбуждение, но достаточно настойчивый, чтобы вскоре превратиться в чувственный голод. – Да. То есть нет. – Она подняла дрожащую руку в черной кожаной перчатке. – Вы пытаетесь запугать меня. Он продолжал улыбаться. – Если и так, то, я бы сказал, у меня это получается. Мисс Форсайт выпрямилась. Она оказалась довольно высокой, но ей все же было далеко до его шести футов. – Я же сказала вам, зачем я здесь. Я не стану сопротивляться. Незачем изображать опереточного злодея. – Вы будете сносить мои отвратительные ласки, но не позволите мне снять с вас накидку? Это несколько глупо. Она перестала пятиться исключительно потому, что уперлась спиной в каменную стену. Глаза ее вспыхнули золотистым огнем гнева. – Не насмехайтесь надо мной! – Почему же? – лениво поинтересовался Меррик и протянул руку, чтобы развязать завязки на шее. Она вжалась в стену в тщетной попытке спастись. – Мне это не нравится. – Привыкнете. – Руки его скользнули по плечам, почувствовав напряжение под промокшей шерстью. – К тому времени, как мы закончим, вы привыкнете к очень многому. Сидони обреченно вздохнула, черты ее лица заострились. – Полагаю, вы правы. Насмешливость ушла из его голоса. – Знаете, Роберта этого не стоит. Мисс Форсайт не отвела взгляда. – Нет, стоит. Вы не понимаете. – Боюсь, что нет. – Если девчонка твердо вознамерилась броситься в омут с головой, зачем ему возражать? Особенно когда от нее приятно пахнет дождем и чуть-чуть женщиной. Когда он стащил накидку с ее плеч и та упала на пол мокрой кучей, обнаружилось, что под ней прелестные формы, словно созданные для его рук. Она тихо ахнула, оставшись без накидки, и стояла, дрожа, но при этом воинственно выпятив подбородок. – Я готова. – Сомневаюсь, bella. – Он повнимательнее пригляделся к ее одежде и спросил с неподдельным ужасом: – Что это на вас надето? Взгляд, который она метнула, свидетельствовал об острой неприязни. – А что вам не нравится? Он неодобрительно оглядел белое муслиновое платье с оборками, слишком маленькое для нее, слишком легкое для такой ненастной погоды, слишком немодное, слишком… в общем, все слишком. – Ничего, если вы одеты, чтобы играть жертвенную девственницу. – Почему же? – спросила она с горячностью. – Я ведь девственница. Он закатил глаза. – Ну разумеется. Тогда почему вы вручаете мне свою девственность, а не даете своей глупой сестрице самой расхлебывать кашу, которую она заварила. – Вы ведете себя оскорбительно, сэр. Он усмехнулся. Девушка оказалась куда забавнее, чем Роберта. Роберта уже устроила бы ему истерику. Однако невозможно представить, чтобы эта сдержанная богиня прибегла к такому средству. Быть может, ему, в конце концов, повезло. Его затаившееся раздражение из-за интриг Роберты, утихающее под влиянием дерзкого вызова этой прелестной девушки, исчезло без следа. Заманить Роберту в ловушку было делом отнюдь не сложным, хоть перспектива наставить рога своему презренному кузену и представлялась весьма привлекательной. Соблазнение же Сидони Форсайт обещало воистину прекрасное развлечение. – Это мое лучшее платье, – надменно заявила мисс Форсайт. Он насмешливо подергал обвисшую оборку вокруг выреза. – Возможно, когда вам было пятнадцать. – Взгляд его заострился. – А сколько вам вообще-то лет? – Двадцать четыре, – пробормотала она. – А вам? – Слишком стар для вас. – В свои тридцать два он был ненамного старше по годам, но на миллион лет старше по опыту. И в этот миллион лет он не был образцом благоразумия. Ее лицо осветилось внезапной надеждой. – Это означает, что вы меня отпустите? На этот раз он рассмеялся в открытую. – Ни за что на свете. Она побледнела от страха. Он обнял ее одной рукой за плечи, голые под тонким лифом. При соприкосновении что-то необъяснимое произошло между ними, словно пробежала искра. Когда она вскинула на него испуганные глаза, он погрузился прямо с головой в их бархатистые глубины. Она задрожала, и он ослабил и смягчил объятие. – Чего вы ждете? – выдавила девушка сквозь зубы. Высечь его мало за то, что он ее мучит, но Джозефа по-прежнему одолевало любопытство. Он поднял другую руку к подбородку и повернул ее лицо. Так близко он различал каждую ресничку и золотистые ободки вокруг зрачков. Ноздри ее раздулись, словно она вбирала его запах точно так же, как он вбирал ее. |