
Онлайн книга «Бразилья»
Patúa (патуа): амулет, который надевают, чтобы отвратить злых духов в капоэйра. PCC: основная криминальная группировка в Сан-Паулу. В Рио фавелы разделены между ADA (Амигус-дус-Амигус) и CV (Комманду Верьмелью). Peças (песас): колониальный термин для обозначения рабов. Pelourinho (Пелоуриньо): место позорного столба для рабов, кроме того, так назывался район в Салвадоре, где он установлен. Pernambucano (пернамбукану): выходец из штата Пернамбуку на северо-востоке Бразилии. Pichação (пишасан): граффити, в Бразилии обычно рисуют с помощью малярного валика. Pistoleiro (пистолейру): наемный убийца. Preto (прету): черный как описание цвета кожи. Расистские термины используются куда свободнее в Бразилии, чем в Северной Америке. Puta (пута): шлюха, обычно используется в смысле «сука». Recôncavo (Реконсаву): территория вокруг Тодузус-Сантус в сердце колониальной Бразилии. Reducione/reduction (редукции): группа деревень под властью иезуитов. Réveillon (ревейон): массовая церемония в Рио на Новый год, когда люди собираются на пляже и приносят цветы в дар богине Йеманжа. Вероятно, более популярное действо, чем карнавал, и определенно без такой тяги к коммерческой выгоде. Roda (рода): круг, где происходят поединки в капоэйре. Rodovia (родовия): автомагистраль. Rodoviária (родовьярия): автовокзал. Sampa (Сампа): так жители Сан-Паулу называют свой город. Seleção (Селесан): сборная Бразилии по футболу. Sertão (Сертон, Сертау): полузасушливый регион на северо-востоке Бразилии. Soldado (солдаду): солдат – в банде гангстеров. Taipa (тайпа): кирпичи из необожженной глины. Tanga (танга): изначально так назывался треугольник ткани, закрывающий гениталии, теперь разновидность трусиков-бикини. Telenovela (теленовелла): безумно популярные и плохие мыльные оперы, основа бразильского телевидения. Terra firme (терра фирме): территория незатопляемых лесов. Terreiro (террейру): церковь в кандомбле или умбанде, обычно это переделанный городской или пригородный дом. Travesti (травесчи): трансвестит. Uakti (уакти): амазонское лесное чудовище. Umbanda (умбанда): версия кандомбле, которую обычно практикуют белые. Vaqueiro (вакейру): погонщик крупного рогатого скота. Varzea (варзеа): регулярно затопляемая, пойменная зона реки. Yemanja (Йеманжа): божество йоруба; «мать, чьи дети, как рыбы», в кандомбле превратилась в морскую богиню, которую почитают во время празднования на пляжах Рио на Новый год. Благодарности
Даниэле Продол, Паулу Продол и Клюсе Насименто за помощь с португальским и жаркие дискуссии за чаем с досе по поводу тонкостей толкования различных идиом. Любые вопиющие ошибки в этой области – это полностью моя вина. Заку Эпплтону за помощь с биотопливом. Хейди Хоупаметса и Сикси Расанену за обед, капоэйру и физику. Выборочный список для чтения
Интеллектуальным крестным отцом этого романа стал Дэвид Дойч с его «Структурой реальности» [251] . Она вышла уже довольно давно, но все равно за последнее время это самая захватывающая книга, которую я читал. На английском издано на удивление мало книг о Бразилии. О Кубе, например, стране, которая может потеряться в районе плотины Итайпу, написано в десять раз больше. Тем не менее вот несколько работ, которые мне кажутся особенно интересными. Джон Хемминг «Красное золото» – бесподобный, прекрасный и мрачный текст, исчерпывающая история бразильских индейцев. Дэвид Г. Кемпбелл «Земля призраков» – прекрасно написанный и человечный рассказ об экологии и племенах, населяющих западную Амазонку. Роберт М. Левайн и Джон Д. Крочитти «Бразильская хрестоматия» – неоценима хотя бы за 134 оттенка кожи. Эвклид да Кунья «Мятеж в глуши» – классическая, потрясающая история восстания Канудос и его жестокого подавления. Алекс Беллос «Фучебол» – бразильский корреспондент «Гардиан» написал лучшую книгу об этой прекрасной игре, а также, я так полагаю, настоящее пособие про то, как быть бразильцем. |