
Онлайн книга «Приключения англичанки в Милане»
– Графа? Поняв, как претенциозно это звучит, Джели поспешила объяснить: – Но бабушка ослушалась отца и вышла замуж за простолюдина, так что нас нет в списке рождественских поздравлений его светлости. Как, впрочем, и его в нашем. – Родители от нее отреклись? – Судя по всему, у них были другие, более послушные дети. Она никогда ни с кем не делилась подробностями своего происхождения, но ей хотелось дать ему понять, что они ни в грош не ставят свои связи с аристократией. Даже в самом крайнем случае никогда бы ими не воспользовались. – Узколобое семейство с кучей секретов – вот источник всех наших проблем. – Данте явно кого-то процитировал. – Кто это сказал? – Я только что. – Нет, я имею в виду… – Он знал, что она имела в виду. – У меня прекрасная семья. – Много лет она состояла из них четверых: сестры Элли и Соррел, бабушка и она. Крепко спаянная дружная ячейка противостояла внешнему миру. Все изменилось в тот день, когда к их крыльцу подъехал незнакомец на фургоне с мороженым. Теперь сестры стали успешными бизнес-леди, вышли замуж и родили детей, а двоюродный дедушка Бэзил, тот самый, который прислал фургон, и бабушка грели старые косточки на юге Франции. – Вам очень повезло. – Да. – Если не считать пустоту после смерти матери. И отца, которого она никогда не знала. И целого сонма тетушек, дядюшек и кузенов, с которыми не была знакома. Они тоже не знали ее. – Ванная комната там. – Данте открыл дверь во внутренний коридор. – Il bagno, – обрадовалась она и пошла за ним. Его bango на языке агентов по недвижимости – ванная в «свободном винтажном стиле». Величественная ванна на ножках в виде звериных лап, блестящие медные вентили, большой унитаз с подвесным бачком и широкая, глубокая раковина-таз были подлинными. – Я закрою дверь, чтобы вы могли выпустить котенка. Он не убежит. – Я бы не была так уверена. Он посмотрел на малыша, тот уже поставил крошечную переднюю лапку на широкий край ванны, протестуя против произвола. – Забавная мысль. – Если бы вам когда-нибудь пришлось искать в гостиничном номере котенка, который умудрился пролезть через щель в плинтусе, вы бы знали, как не дать ему убежать. – Я вижу, ваша жизнь полна перемен, Анжелика Эмери. – Это какое-то китайское проклятье? – Насколько я помню, это значит: «Что б ты жил в эпоху перемен». Вы уж простите, если я скажу, что, судя по вашей одежде, вы не похожи на женщину, ищущую спокойной жизни. – Ну да. Знаете, говорят: «Жизнь коротка. Ешь мороженое каждый день». – И кто так говорит? – Рози – наш старинный фургон для перевозки мороженого. Так написано в «маленькой книжке про мороженое». Она очень интересная. – Понятно. – Здесь важно общее настроение. Вы можете заменить мороженое чем угодно. Любое, что поднимает вам настроение. Шоколад? Вишня? – Никакой реакции. – Сыр? – Джели надеялась, что он засмеется. Или хотя бы улыбнется. – Permesso? [4] – Он устал смотреть, как она безуспешно пытается дрожащими пальцами расстегнуть рукав. Ладно, это уже не смешно. Она сдалась и протянула ему руку: – Prego [5] . Осторожно придерживая манжет, он расстегнул пуговицы, приподнял рукав и, держа ее за запястье, налил на ладонь немного жидкого мыла. Сердце Джели, и без того заметно частившее, забилось еще быстрей, и, когда она уже собиралась сказать, что так не пойдет, вдруг подумала: «Ну, когда еще такой по-настоящему классный парень будет держать мою руку в своей и…» – Dovra venire! [6] – пробормотал он, намыливая ей ладонь, когда она не удержалась и тихонько всхлипнула. – М-м-м. Данте повернулся, чуть не коснувшись ее губ щекой с едва заметной щетиной. – Щиплет? – Нет. Не… не щиплет. Было совсем не больно, когда он нежными движениями намылил ей кожу между пальцами, вокруг большого пальца и запястья. Беспокойное ощущение сконцентрировалось гораздо ниже. Смыв мыло, он взял с полки пушистое белое полотенце и осторожно вытер ей руку. – Va bene? [7] – Va bene, – повторила она. Очень, очень bene. Он был таким изысканно нежным. Таким внимательным. – Держитесь. Сейчас будет щипать. – Он вскрыл антисептическую салфетку. – Постараюсь не кричать. – Она вцепилась ему в плечо. Не хватало упасть к его ногам. Буквально. Он стоял так близко, что Джели учуяла запах кофе, теплого мужского тела и волос, лежавших на лбу густой шелковистой челкой, сохранившей слабый аромат травяного шампуня. Данте вскрыл пластырь и осторожно заклеил припухшую кожу. – Вот и все. – Нет. Он вопросительно сдвинул брови. У Джели пересохло во рту. Он прав, ей нужно было за что-то держаться. Слово само сорвалось с губ, хотя мозг заботило то, как удержаться в вертикальном положении. – Что-то еще? – Нет. – Просто не хотелось, чтобы все закончилось. – Ничего. – Нет уж, объясните. Господи, что она могла сказать? То, что мгно венно вспыхнуло в сознании, неприлично, но Данте ждал. Джели небрежно пожала плечами, вдруг он поймет. Ничего. Черт возьми, неужели придется объяснять? – Un bacio? – Поцелуй? – повторил Данте, очевидно, не уверенный, хорошо ли она понимает, что говорит. – Si. – Джели прочитала это в итальянском разговорнике. В разделе «Люди», в параграфе «Близкое знакомство», куда более увлекательном, чем покупка билета на поезд. Там была фраза «Posso baciarti?» («Можно вас поцеловать?») и другие не менее полезные выражения, например, «Могу я предложить вам что-нибудь выпить?», «Давайте найдем какое-нибудь более спокойное место» и «Отстаньте от меня!». И не нашлось перевода «поцелуйте его». Возможно, это в разделе «Здоровье». – Это что, целебное средство? – Данте смотрел с такой неподдельной искренностью, что Джели захотелось провалиться сквозь землю. Уголок его рта дрогнул, и она поняла, что он над ней смеется. Он прекрасно понял, что она имеет в виду. Все будет хорошо. И даже лучше. Этот парень не просто классно выглядит, но и наделен чувством юмора. |