
Онлайн книга «Истинное сокровище»
![]() Столь внезапная смена темы не могла не порадовать Джека. – Боюсь, что да, – кивнул он в ответ. – Что ты натворил? Джек вкратце пересказал события того дня. Белинда в ужасе уставилась на него. – Ты перебросил юную леди – незамужнюю юную леди – через плечо и унес ее в присутствии двух свидетелей? – прошептала она. – И потом устроил пикник с ней наедине? Ты спятил? Джек потер ладонью лоб и нахмурился. – Похоже, что да. – Ты навязывал ей свое внимание… таким же образом, как в Ньюпорте? Джек поморщился, но вопрос, хотя и грубый, был справедливым и обоснованным. – Нет. Ни вчера, ни сегодня. – Спасибо хотя бы на этом. И будем надеяться, что сэр Роджер и его сестра будут держать язык за зубами. А что касается тебя… Такое поведение неприемлемо. Ты должен остановиться. – Ты права. И вся ответственность за случившееся – только на мне. – Так и должно быть. Ты мужчина, а она – молоденькая девушка. Совершенно невинная к тому же. – Все так, Белинда, но я… – Джек поморщился и со вздохом пробормотал: – Но я хочу ее. – Твоя похоть, – строго ответствовала маркиза, – не имеет никакого отношения к делу. Мы говорим не об актрисе и не о танцовщице. Джек снова вздохнул. – Да знаю я, знаю… Но дело в том, что я… Я действительно ее хочу, но все намного сложнее. Маркиза несколько секунд всматривалась в лицо Джека, потом кивнула. – Да, я понимаю. Но тогда ты тем более обязан относиться к ней с надлежащим уважением. Ты должен ухаживать за ней честно и открыто – или оставить ее в покое. Джек поморщился и пробормотал: – Но я не понимаю, как мужчина может ухаживать за женщиной… при таких обстоятельствах. Компаньонки и дуэньи проходу не дают. Скажи, как людям узнать друг друга настолько хорошо, чтобы решить, хотят ли они стать мужем и женой, если они даже поговорить без свидетелей не могут? Тут Белинда вдруг улыбнулась и проговорила: – Именно так мужчины ухаживали за женщинами веками, Джек. – Никогда не думал, что эти глупые правила коснутся и меня тоже, – пробурчал граф. – Ты же знаешь, мне никогда не удавалось быть благовоспитанным джентльменом. – Значит, придется быстро научиться. Имей в виду: до того как она примет твое предложение – если примет, – ты больше не останешься с ней наедине. Это ясно? – Куда уж яснее… – Белинда уже сделала шаг в сторону, но Джек ее остановил: – Может быть, ты дашь мне какой-нибудь совет? – Любому другому я бы посоветовала просто быть самим собой, вести себя естественно, однако… Зная про твои дикие выходки, тебе такой совет я дать не рискну. Могу сказать только одно: не теряй головы, Джек. Граф молча кивнул. Уже глядя в спину невестки, он пробормотал себе под нос: – Но как, черт побери, сохранить ясную голову, если чувствуешь, что теряешь рассудок? На следующий день мужчины позавтракали очень рано и отправились на охоту. Вернулись же только к ужину. Проводя целый день вдали от Линнет, Джек кое-как сумел восстановить душевное равновесие и даже, как ему казалось, избавился от эротических фантазий – во всяком случае, они его не изводили ни за аперитивом, ни во время ужина. Но, увы, когда он после портвейна вошел в гостиную и увидел Линнет, весело болтающую с другими дамами, все вернулось. А когда она через несколько минут подошла к нему, Джек едва не бросился наутек. Что ж, сбежать, конечно, было бы проще и легче, но на это у него не хватило духу – ужасно хотелось находиться рядом с Линнет. А она, внимательно посмотрев на него, проговорила: – Я видела, как леди Трабридж вчера выговаривала вам. Это из-за того, что случилось?.. – Отчасти, – буркнул Джек. – Я боялась, что так и будет. – Линнет прикусила губу. – Поверьте, мне очень жаль. – Не стоит огорчаться, – сказал Джек. – Это я должен сожалеть – именно на это и указала мне Белинда. Но я ни о чем не жалею. Девушка взглянула ему прямо в глаза и прошептала: – Я тоже. От ее улыбки ему вдруг стало больно – сердце сжалось, и нахлынула какая-то странная тоска. Джек усилием воли заставил себя не думать о том, чем мог бы заняться с ней наедине. И он почти обрадовался подошедшему Хансборо. – Решили присоединиться к нам? – спросил он. – Да, если я не помешал, – с усмешкой ответил Хансборо, и стало ясно, что он отлично понимал, что помешал. – Конечно, нет. – Джек указал на столик с напитками. – Я как раз собирался предложить что-нибудь мисс Холланд. – Примеряете на себя ливрею, Федерстон? – Виконт снова усмехнулся. – Почему бы и нет? – Джек пожал плечами и повернулся к Линнет. – Что вам предложить, мисс Холланд? – Спасибо, ничего. Я очень люблю херес, но сегодня я уже выпила один бокал. – Она указала на пустой бокал, стоявший на столике возле ее матери. – Девушка не может себе позволить пить больше одного бокала за вечер. А если я выпью еще один… Боюсь, мама будет чрезвычайно мной недовольна. Хансборо улыбнулся. – Ваша рассудительность, ласковый нрав и приятность делают вам честь, мисс Холланд. – Ласковый нрав? – Граф презрительно фыркнул. Какой же тошнотворно сладкий комплимент. – Линнет вовсе не ласкова, – заявил он. – Она – Львица. Джек был вознагражден улыбкой девушки, но Хансборо этого не заметил, поскольку сосредоточил все внимание на сопернике. – Что вы говорите, Федерстон? Мисс Холланд не может понравиться такое сомнительное сравнение. Львица – дикое и непредсказуемое хищное создание. Мисс Холланд совсем не такая. – Тем не менее лорд Федерстон прав в одном, – вмешалась Линнет. – Поверьте, во мне нет ничего ласкового. Хансборо окинул девушку внимательным взглядом. Прочитав его мысли словно открытую книгу, Джек импульсивно рванулся к виконту, но вовремя остановился. Драка в гостиной могла стать последней каплей, переполнившей бы чашу терпения Белинды. – Не могу с вами согласиться, мисс Холланд, – ответил наконец Хансборо. – Я думаю, вы очень ласковая… и сладостная, словно мед. Теперь девушка улыбнулась лорду Хансборо, и Джек с такой силой сжал свой бокал, что едва не раздавил его. – Итак, Линнет, – сказал Джек, из последних сил удерживая ревность в узде, – вы уверены, что я не смогу соблазнить вас еще одним бокалом хереса? Это же ваш любимый напиток! – Мисс Холланд уже отказала вам однажды, Федерстон, – нарочито вежливо проговорил виконт. – Не думаю, что стоит на нее давить. Линнет вспыхнула, посчитав эти слова завуалированным намеком на Ньюпорт. Джек уже открыл рот, чтобы ответить резкостью, но тут Линнет проговорила: |