
Онлайн книга «У кромки воды»
– Думаю, все было оговорено, – возразил Хэнк. – Вам что-нибудь говорит имя Фредерик Стиллман? – Даже не шепчет. Ступайте своей дорогой. Оставьте меня в покое. Он повернулся, явно намереваясь оставить нас у обочины. Я сдавленно всхлипнула. Если я не окажусь в постели после всего, что мне пришлось пережить, то я, как мне казалось, и жить-то не захочу. – Стойте, – быстро сказал Хэнк. – У вас нет свободных комнат? – Я этого не говорил, – ответил мужчина. – Вы вообще знаете, который час? Хэнк и Эллис обменялись взглядами. – Конечно, – сказал Эллис. – Мы искренне просим прощения. Может быть, мы сможем возместить ваши труды. Мужчина крякнул: – Экий барский разговор. Я с такими, как вы, дела не имею. Ступайте. Он махнул рукой, прогоняя их. Где-то у машины фыркнул водитель. – Прошу вас, – поспешно добавил Эллис. – Путь был нелегкий, и моя жена… ей нехорошо. Мужчина остановился. – Ваша кто? – медленно произнес он. Эллис мотнул головой в мою сторону. Мужчина повернулся и увидел меня, скрючившуюся под стеной. Он пару мгновений меня рассматривал, потом обернулся к Эллису: – Так вы потащили женщину по Атлантике посреди войны? Вы что, совсем не в себе? Эллис помрачнел, но ничего не ответил. Мужчина ненадолго поднял глаза к небу. Покачал головой. – Ладно. Можете остаться на ночь, но только ради вашей жены. И побыстрее заносите вещи, а то сюда комендант явится из-за нарушения затемнения. Опять. И если придет, учтите, не я буду штраф платить. – Конечно, конечно. Разумеется, – сказал Хэнк. – Можете сделать мне одолжение и прислать носильщика? Мужчина в ответ лающе хохотнул и зашел в дом. – Хм, – произнес Хэнк. – Похоже, носильщика тут нет. – И это тебя удивляет, потому что?.. – спросил Эллис. Хэнк взглянул на машину, изрядно осевшую под весом наших вещей. Эллис подошел ко мне и протянул руки. Поднимая меня на ноги, он сказал: – Иди в дом, сядь где-нибудь, и пусть этот мужлан принесет тебе выпить. Мы придем, как только со всем этим разберемся. Я зашла в дом. Тяжелая деревянная дверь со скрипом подалась, и когда она, щелкнув, закрылась, я опасливо огляделась. Бородача нигде не было видно, хотя он оставил на барной стойке слева от меня керосиновую лампу. Вдоль нее блестели пивные краны: Макюэн, Йонгстер, Мэксон, Гиннес – и еще несколько, на которых я не разобрала названия. На одном висела картонка, извещавшая, что этот сорт временно отсутствует. Свет лампы мерцал на бутылках, стоявших на полках позади бара, отражаясь и умножаясь в зеркале за ними. Казалось, что там, дальше, такая же зеркально расположенная комната, и на мгновение я задумалась, не оказалась ли я не в той, где нужно. Перед баром стояло несколько столов и стулья, у дальней стены на подставке высился радиоприемник. Низкий потолок лежал на толстых темных балках, пол был вымощен огромными каменными плитами. Стены были оштукатуренные, даже в тусклом свете лампы я видела неглубокие следы, оставленные кельмой. Окна закрывала толстая черная ткань, и я вдруг поняла, что фонарные столбы и бордюрные камни были выкрашены белым, чтобы машинам было легче передвигаться во время затемнения. Справа я увидела большой каменный камин, перед которым была расставлена разномастная мягкая мебель. Викторианская, судя по виду: диванчик и два кресла, обращенных лицом друг к другу, на потертом восточном ковре, а между ними – низкий тяжелый стол. Каминную решетку покрывал ровный толстый слой пепла, но внутри все еще светился слабый рыжий огонек. Я подошла к дивану и присела на самый край, протянув застывшие пальцы к углям. Пахло от них копченой грязью, а бревна, сложенные сбоку, были не деревянные. Я понятия не имела, что это такое. Прямоугольные, с бороздками, они были похожи на огромные батончики «Кэдбери» с хлопьями, всеми ценимое лакомство, которое присылала одной из моих одноклассниц английская бабушка. Из ниоткуда возникла собака с жесткой серой шерстью, материализовалась прямо возле меня. Я оцепенела. Она была немыслимо здоровенная, худая, как борзая, с такой же горбатой спиной и поджарым животом. Она уставилась на меня скорбными темными глазами, поджав хвост под брюхо. – Не бойтесь. Он вам зла не сделает. Бородач вышел из двери за баром. Он взял лампу, пересек комнату и поставил передо мной на стол стакан чего-то пенящегося. Низкий потолок подчеркивал его рост, но мужчина в любых условиях произвел бы впечатление. Глаза его, под такими же лохматыми, как борода, бровями, были поразительно голубыми. Он так и остался босиком и без рубашки, и это его явно не смущало. – Так вы проделали нелегкий путь? – Да. Я инстинктивно потянулась поправить волосы, хотя, коль скоро я видела, что представляю собой от плеч и ниже, можно было легко догадаться, как я выгляжу. Он кивнул в сторону стакана. – Имбирное пиво. Чтобы у вас живот унялся. – Спасибо, – ответила я. – Вы очень любезны. Я чувствовала, что он на меня смотрит. Помолчав немного, бородач сказал: – Вы, я так понимаю, слышали, что война идет. Я привычно ощетинилась. Обернулась посмотреть, не слышит ли нас Эллис, но они с Хэнком все еще были снаружи, за закрытой дверью, спорили с водителем. – Да, слышала. – Ваш муж и его приятель на вид вполне крепкие. – Мой муж и его коллега приехали проводить научное исследование, – сказала я. Бородач откинул голову и расхохотался: – Ну конечно. Охотники за чудовищем. Восторг. А я-то думал, вы туристы посреди войны. Он поставил лампу на стол и указал на доску позади бара, на которой висели ключи. – Можете взять второй и третий, или четвертый и пятый, или второй и шестой, если на то пошло. Мне все равно. И давайте побыстрее. Нечего мой фотоген жечь. Я осмелела. Я в жизни не встречала такого грубияна. – Вы про керосин, я так понимаю, – заметила я. – Да уж сам знаю, про что, – отозвался он, повернувшись, чтобы уйти. – Стойте, – поспешно сказала я. – Вы не хотите узнать наши имена? – Да не особенно. Чего я хочу, так это лечь в кровать. Он хлопнул себя по бедру. – Коналл, thig a seo! [3] Пес подошел к нему, и они растворились во тьме позади бара. |