
Онлайн книга «Стальная роза»
– Просто я очень люблю вас – и тебя, и детей… – бледное до меловой белизны лицо супруги озарила тёплая улыбка. – Иногда делаю глупости из-за этого, но никогда не причиню вреда семье, даже в малом… Насчёт того, сможет ли Таофан жить здесь, так это уже забота Ливэя. Ну, и наконец, женщине в её возрасте, вдове купца, надо бы уметь достойно принимать удары судьбы. И, дабы подчеркнуть это мнение, она процитировала изречение какого-то западного мудреца. На неведомом языке, скорее всего, родном для того мудреца, ибо русский язык Юншань смог бы понять. А дальше… Дальше случилось то, чего он ждал меньше всего на свете. – Как прошёл пробный пуск установки? – Меня занесло слишком далеко к северу, господин. Пришлось повозиться с настройками. – Значит, теперь ты готов. – Да, господин. Скоро ключ будет у нас. – Что ты пообещаешь этой женщине? – Оставить её в покое. – И, разумеется, обещания не сдержишь. – Как ни странно, сдержу, господин. – Не скажешь, почему? – Наша путешественница – типичная русская, несмотря на своих эстонских предков. Если её не трогать, позволить спокойно жить, она не опасна. – Хм… По мне всё же вернее, если решить этот вопрос более радикально. Нет человека – нет проблемы. – Вы не знаете русских, господин. – А ты можешь похвастаться их знанием? – Я японец, господин. Мы с ними соседствуем и воюем три с лишним сотни лет. Достаточный срок, чтобы изучить друг друга. – Раньше ты настаивал на ликвидации. Что изменилось? – Раньше я был уверен, что мы имеем дело со слабенькой магичкой-артефактницей, которой хорошенько прочистили мозги современным образованием и бизнес-средой. Я ошибался. – Кто же тогда даст гарантию, что ты не ошибаешься и сейчас? – Она сама, господин. – Поясни. – Она – человек слова, господин. – Это слабость. – Безусловно. Но сейчас эта слабость нам на руку. Я договорюсь с ней, заберу ключ и оставлю её в покое. Если же в будущем возникнет ситуация, когда потребуется наш отказ от данного слова… – Понятно. Готовься к переходу. Я уже распорядился, чтобы для тебя подготовили всё необходимое. У тебя три дня. Затем я должен увидеть ключ на этом столе… Мы слишком долго ждали и слишком много вложили в этот проект, чтобы допустить ошибку на финише. – …Что благороднее: сносить удары неистовой судьбы – иль против моря невзгод вооружиться, в бой вступить, и всё покончить разом?.. [18] Сколько лет прошло, а не забылись мамины уроки. Конечно, английский в первое время самостоятельного ведения бизнеса Яну здорово выручил, но позже, когда она вышла на прямой контакт с поставщиками в Германии, больше пригодился немецкий. А там и бывший соотечественник обнаружился, и необходимость в непременном знании иностранного языка временно отпала. Но то был разговорный язык. В отличие от плавных строк Шекспира в переложении на английский язык образца конца двадцатого столетия, он забылся неожиданно быстро. Слог мэтра – остался в памяти, как выяснилось, навсегда. Глухой стук упавшей корзины и шорох раскатившегося по циновкам бурого угля заставил её вздрогнуть и обернуться к двери. Вот уж кто-кто, а Ши точно не страдал кривизной рук и обычно ничего не ронял. А тут вдруг… Что это с ним? Уж не заболел ли парень? С парнишкой и впрямь творилось что-то странное и страшноватое. Застыв на пороге, он медленно, словно не веря своим глазам, обвёл гостиную взглядом. Притом в этом взгляде, прежде как правило «оловянном», ничего разумного не выражающем, сейчас отразились сперва удивление, затем испуг, и под конец – цепенящий ужас человека, чей привычный мир рухнул в одночасье… Такой взгляд Яна однажды видела у маленькой девочки, потерявшейся на вокзале. И, как та девочка, Ши едва не плакал. Словно в теле подростка двенадцати лет внезапно пробудился пятилетний мальчик, потерявший маму. Вернее, он всё-таки расплакался. Секунду спустя, когда ринулся к ней. Взахлёб, с отчаянием и надеждой. И сквозь рыдания полился поток слов. Простых слов, которые обычно говорят дети в таких ситуациях. – Ma’am, I’m lost! Ma’am, please, take me to my mom! Please! [19] Потрясённая Яна уже не знала, что ошарашило её сильнее: внезапное пробуждение рассудка Ши или его классический american English. Она лишь успела выбросить вперёд руку в предостерегающем жесте: Юншань в первый миг дёрнулся наказать слугу за дерзкое поведение. Во второй – он уже понял если не всё, то очень многое, но тоже был потрясён не меньше жены. И ладно бы только он: на шум из смежных комнат сперва выскочил напуганный Ляншань, а затем высунулись озадаченные мордашки малышей. Яна готова была поспорить, что даже робкая Хян подглядывает с кухни, что уж там говорить об остальных домочадцах. – What’s your name, boy? – она спросила это нарочито негромко, чтобы Ши перестал рыдать и прислушался к её словам. – How did you get here? [20] Ши действительно перестал так громко всхлипывать, и, утерев мокрое лицо рукавом, выдал настоящую лавину слов, половину которых Яна попросту не поняла. Впрочем, что парня зовут Джош и что он родом из Калифорнии, разобрать было нетрудно. А остальное… По большому счёту и так было всё ясно. Ему было пять лет, он куда-то поехал с отцом и потерялся. И дальше ничего не помнит. То есть совсем ничего. Как после пробуждения забывается тяжёлый сон, так мальчишка напрочь забыл всё, что с ним происходило за эти семь лет. «Так не бывает, – потрясённая Яна не знала, чему верить – своим ощущениям или рассудку. – Или бывает?» – Что он говорит? – хмуро спросил Юншань, когда Ши – или Джош? – замолк, давясь рыданиями. – Что с ним вообще такое происходит? – Он проснулся, – ответила Яна. – Услышал родной язык и проснулся. – То есть этот заморыш – тоже с запада? – Не совсем, любимый… Он оттуда же, откуда и я. – У нас тут что, ссылка для людей из твоего мира? – Юншань был потрясён не меньше, чем жена, но своё потрясение предпочёл маскировать раздражением. – С тобой понятно, а этот малец что натворил? – Думаю, что смогу его разговорить… когда он успокоится. – А я думаю, что мы только что лишились хорошего слуги. Яна собралась возразить супругу, но тут произошло кое-что ещё. Чего она тоже не ждала. Юэмэй, до сих пор наблюдавшая за этой сценой с раскрытым от удивления ротиком, вывернулась из-под руки старухи Гу Инь подбежала к плачущему мальчишке и застрекотала что-то уже совершенно непостижимое. Яна только и смогла разобрать среди этого водопада слов классическое «Don’t cry» [21] и «dad and mom» [22] . Девчонка гладила рыдающего Ши по руке, будто ровесника. |