
Онлайн книга «Искушение Данте»
— Где она? — Антилия? Вы ищете Антилию? — язвительным тоном спросил Теофило. — Да, она только что была здесь. — Куда она пошла? — растерявшись, спросил Данте, из-за драки не заметивший, как ушла танцовщица. — Она просто ушла. Разве вы ее не видели?.. Мы услышали шум и крики на улице, и я решил, что ей лучше удалиться, не привлекая к себе внимания. Ведь ее положение в этом городе и так не очень надежно… Данте кивнул, но не мог избавиться от впечатления, словно Теофило что-то скрывает. — Что ей было нужно? — неожиданно спросил поэт, глядя аптекарю прямо в глаза. Аптекарь очень тщательно обдумывал ответ. Казалось, он старательно отмеряет дозу правды, которую намеревается сообщить, словно речь идет об одном из его снадобий. — То же, что нужно у меня всем, — ответил наконец аптекарь загадочным тоном. — Всем? — И вам в том числе, мессир Данте. Поэт ждал, что аптекарь пояснит свои слова, но тот упорно молчал. — Извольте изъясняться яснее! — Избавления от боли или… — Что «или»? — Или средства вызвать боль, побуждающую нас к действию. Ведь именно об этой движущей силе думал Аристотель, представляя себе механизм, движущий небесными сферами. — Вы ошибаетесь. Небесами движет любовь. Они вращаются благодаря желанию познать божественную любовь, окутывающую последнюю из небесных сфер. Чтобы и окунуться в ее благодатный свет, — рассеянно сказал Данте таким тоном, словно в сотый раз излагал эту мысль своим ученикам. На самом деле поэт думал об Антилии, и туманные намеки аптекаря его раздражали. Он уже хотел отчитать Теофило, но тот его опередил. — Неужели вам, мессир Данте, не кажется, что боль — бог, правящий миром. Разве не подчиняясь боли или стараясь избегнуть ее, мы сражаемся, любим, строим и умираем? Вы же сами подтверждаете это, цитируя Аристотеля. Ведь первое небо стремительно вращается, чтобы постоянно всей своей полнотой пребывать с Богом. Это означает, что оно боится испытать боль утраты, отстав от Всевышнего. Аптекарь говорил так тихо, словно боялся, что боль может его подслушать. Данте пожал плечами. Ему совсем не хотелось вступать в богословский диспут. Он не сомневался в том, что Теофило пустился в эти рассуждения лишь для того, чтобы отвлечь его от мыслей об Антилии. — Антилия попросила у вас этого самого снадобья? Аптекарь рассмеялся, внезапно превратившись в весельчака, каким поэт видел его в таверне. — Вы забыли, что оно называется чанду?.. Да нет! Все не так плохо. Антилия попросила у меня лишь хорошего мыла. Она заботится о красоте своей кожи. Но как знать… Для женщины борьба за собственную красоту — величайший источник боли. Данте продолжал озираться. Его совсем не занимали слова аптекаря. А ведь Антилия направилась сюда сразу после проповеди Бруно! — В прошлый раз вы сказали мне, что ваше средство состоит из пяти частей. Вы действительно не можете их назвать? Аптекарь едва заметно вздрогнул и невольно взглянул на обитый железом сундук, словно проверяя, на месте ли он. — Состав этого снадобья — великая тайна, мессир Данте, — уклончиво сказал он поэту. — Вы же его попробовали, и теперь сами знаете, чего оно стоит. — Мастера Амброджо убили потому, что он собирался рассказать о чем-то состоящем из пяти частей. Может, это пять составных частей чанду, которое он каким-то образом от вас заполучил?.. Говорите, я знаю, чего стоит это средство?.. Вы правы. Теперь я знаю. За такое средство можно убить, желая заполучить его. Или сохранить… Казалось, аптекарь внезапно заволновался. — Кстати, не этим ли средством мессир Бруно опаивает последователей своего еретического учения, которого вы наверняка тоже придерживаетесь? — Но вы же не думаете?.. — забормотал Теофило. — А почему я не могу так думать? Теофило некоторое время размышлял, а потом внезапно поднял правую руку, сложив пальцы особым образом в знак, по которому узнавали друг друга члены гильдии врачей и аптекарей. — Auxilium peto! — воскликнул Теофило, используя традиционную латинскую формулу, с помощью которой его коллеги обращались друг к другу за помощью. Данте машинально поднял руку со сложенными таким же образом пальцами и, подчиняясь данной некогда клятве, сказал: — Auxilium fero! — обещая тем самым помощь просящему коллеге. Теофило Спровьери воспрянул духом и стиснул руку Данте в своей. — Тайна чанду велика, и мы оба это знаем. Но ведь это не единственная тайна на свете! Бывают и более страшные тайны, и собратья по ремеслу должны их знать. — Что вы имеете в виду? — Возможно, вы действительно можете мне помочь, — не отвечая на вопрос поэта, продолжал Теофило. — Может быть, ваши знания… Он некоторое время снова колебался, но потом, кажется, поборол последние сомнения и подошел к одному из своих шкафчиков, открыл его и достал небольшой ящичек кубической формы, изготовленной из темной породы африканского дерева, излюбленной египетскими фараонами. Аптекарь поколдовал над одной из сторон ящичка, где явно находился потайной замок. Раздался негромкий щелчок, и ящичек раскрылся. В нем лежал круглый предмет из желтого металла. Теофило взял его в руки осторожно, почти с благоговейным ужасом. Потом он передал его Данте. Это был диск из металла, похожего на золото. Они был покрытый мелкими знаками — видимо, буквами загадочного алфавита. Этот диск очень напомнил Данте кольцо, которое поэт видел в конторе ростовщика Доменико. Поэт внимательно рассмотрел диск и взвесил его на ладони. — Это что, действительно… — Да. Это золото. Данте вертел диск в пальцах. — Откуда он у вас? — спросил наконец поэт, подняв глаза на аптекаря. — Спросите лучше, от кого! Эти диски появились во Флоренции некоторое время назад. О них говорят необычные вещи. — Например? — Говорят, что это золото не происходит из земных недр! — Значит, считают, что его кто-то изготовил? — пробормотал поэт, с удвоенным интересом рассматривая диск. Потом он поднес его ко рту и потрогал языком. — Если это правда, Флоренцию ждет большая беда. У нас нет средств для определения, что это золото фальшивое. — А вам не кажется, что тайна этого золота важнее секрета моего снадобья? — Кто дал вам этот диск? Кому известен секрет изготовления золота? Кому-то на Третьем Небе? Говорите! Ну! — рявкнул Данте и уже хотел было вновь поднять руку со сложенными пальцами, но передумал. — Отвечайте! Отвечайте мне не как собрату по ремеслу, а как флорентийскому приору! |