
Онлайн книга «Проверка верности»
Но милорд, похоже, ничуть не разгневался. Он спокойно выслушал ее сбивчивый рассказ, а по его окончании пересек разделявшее их расстояние и, к невероятному изумлению Горации, взял ее руку и поднес к своим губам. – Мои поздравления, Хорри, – сказал он. – Тебе удалось удивить меня. Отпустив ее ладошку, граф вернулся к столу, стоявшему у окна, достал из кармана ключ, отпер один из ящиков и выдвинул его. Горация смотрела на него во все глаза, решительно не понимая, что происходит. Он вновь подошел в ней и протянул руку. На ладони лежал напудренный локон. Горация ахнула, глядя на него. Потом она подняла глаза на графа, ошеломленная, не в силах произнести ни слова. – Это м‑мой? – запинаясь, вымолвила она. – Твой, моя дорогая. – Но я… но… как он к тебе п‑попал? Он коротко рассмеялся: – Я его выиграл. – Выиграл? – непонимающе повторила она. – Но к‑как ты мог? Кто… Рул, у кого ты его в‑выиграл? – У тебя, Хорри. У кого же еще я мог его выиграть? Она схватила его за запястье. – Рул, это… это был ты? – пронзительно вскрикнула она. – Конечно я, Хорри. Или ты думаешь, что я мог допустить, чтобы ты проиграла Летбриджу? – О! – всхлипнула Горация. – К‑как я тебе благодарна! – Она отпустила его руку. – Но я все равно н‑ничего не п‑понимаю. Откуда ты узнал? Где ты был? – В соседней кабинке. – М‑мужчина в черном д‑домино? Значит… значит, это ты наступил на п‑подол моего п‑платья? – Видишь ли, мне нужно было удалить тебя со сцены на несколько минут, – извиняющимся тоном пояснил он. – Да, к‑конечно, – согласилась Горация. – Это б‑было очень умно с твоей стороны. А когда я в‑вернулась и твой голос п‑показался мне странным… это был ты? – Да. Льщу себе мыслью, что я довольно удачно подражал голосу Летбриджа. Должен признать, что шум, который производили скрипки, сильно помог мне. Горация вновь нахмурилась: – Да, но я все равно не п‑понимаю. Р‑Роберт поменялся с тобой костюмами? В глазах графа заплясали смешинки: – Это был не совсем равноценный обмен. Я… э‑э… взял себе его костюм, а свой спрятал под стулом. Горация пристально смотрела на мужа: – И он не в‑возражал? – Теперь, когда ты спросила, – задумчиво протянул его светлость, – я припоминаю, что забыл спросить его об этом. Она шагнула к нему: – Маркус, ты з‑заставил его отдать тебе к‑костюм? – Нет, – ответил граф. – Я… э‑э… взял его без спросу. – Взял без спросу? И он тебе п‑позволил? – На самом деле у него не было выбора, – пояснил граф. Она сделала глубокий вдох: – Ты имеешь в виду, что з‑забрал его силой? И он ничего не сделал? Что с ним с‑стало? – Полагаю, он отправился домой, – спокойно ответил граф. – Отправился д‑домой! Никогда не слышала о б‑более трусливом поступке! – с отвращением воскликнула Горация. – Едва ли он мог сделать что-либо еще, – сказал граф. – Пожалуй, я должен объяснить, что с ним… э‑э… приключилось несчастье и он упал в пруд. Горация приоткрыла рот от удивления. – Р‑Рул, это ты столкнул его т‑туда? – затаив дыхание, спросила она. – Видишь ли, должен же я был как-то от него избавиться, – пояснил его светлость. – Он был de trop [69] , а пруд располагался так удачно! Горация отбросила все попытки сохранить серьезность и залилась звонким смехом: – О Рул, ты б‑бесподобен! Жаль, что я этого не в‑видела! – Тут ей в голову пришла одна мысль, и она быстро добавила: – А он не в‑вызовет тебя на д‑дуэль? – Увы, это представляется мне маловероятным, – ответил Рул. – Видишь ли, Хорри, ты – моя жена, и это обстоятельство делает положение Летбриджа двусмысленным и уязвимым. Но она все еще не была удовлетворена. – Рул, п‑предположим, он попытается устроить тебе н‑неприятности? – с тревогой спросила она. – Не думаю, что он преуспеет в этом, – беззаботно отмахнулся Рул. – Ну, не знаю, но я хотела бы, чтобы ты б‑был осторожен, М‑Маркус. – Обещаю тебе, что обо мне можно не беспокоиться, дорогая. На лице ее отразилась некоторая неуверенность, но настаивать она не стала, а потом резко спросила: – Наверное, ты с‑сказал леди Мэссей, что это с самого начала б‑был ты? Губы его плотно сжались. – Леди Мэссей, – неторопливо проговорил он, – не доставит тебе неприятностей никоим образом, Хорри. Она с трудом выговорила: – Л‑лучше бы вы рассказали ей обо всем, сэр. Она… она смотрела на меня так, что… – Мне нет необходимости говорить леди Мэссей что-либо, – отрезал Рул. – Думаю, она ни словом не обмолвится о том, чему стала свидетелем прошлой ночью. Горация недоверчиво взглянула на него: – П‑получается, она знала, что это б‑был ты? Он мрачно улыбнулся: – Она действительно знала об этом. – Вот как! – Горация умолкла, обдумывая услышанное. – Ты р‑рассказал бы мне об этом, если бы я ничего не стала г‑говорить тебе? – поинтересовалась она. – Буду с тобой откровенен, Хорри. Нет, не рассказал бы, – ответил Рул. – Тебе придется простить мою глупость. Я не думал, что ты сама расскажешь мне обо всем. – Наверное, и не призналась бы тебе, если бы меня не увидела леди Мэссей, – сказала Горация. – И Р‑Роберт ничего не стал бы объяснять, потому что выставил бы себя на п‑посмешище. Но с ним я б‑больше не буду разговаривать. Теперь я вижу, что он, в конце к‑концов, вел себя не так уж п‑плохо, хотя мне п‑представляется, что он не должен был предлагать играть на такую ставку, не так ли? – Я на его месте этого точно не сделал бы. – Да. Я не буду д‑дружить с ним, Рул! – послушно сказала Горация. – Но ведь ты не б‑будешь возражать, если я стану вести себя с ним в‑вежливо? – Ничуть, – ответил граф. – Я и сам веду себя с ним вежливо. – Столкнуть человека в п‑пруд ты называешь вежливостью? – возразила Горация. Она посмотрела на часы. – О, я обещала Луизе поехать с ней в город! Только взгляни, который час! – Горация повернулась, собираясь уходить. – Есть еще одна вещь, которая меня б‑бесит, – сказала она, хмуро глядя на него. – С т‑твоей стороны было нечестно дать мне выиграть вторую п‑партию! |