
Онлайн книга «Глориана; или Королева, не вкусившая радостей плоти»
– Секретарь, быть может? – Леди Блудд мигнула, в шоке от своей же тарабарщины. Она вновь опала. Глориана опечалилась, затем подавила эмоцию. Квайр, моментально уловив суть, враз переменился в тоне: – Мое ремесло – служить Королеве любым желанным ей способом. Пусть она решит мою судьбу. Та взяла его за руку и усадила меж собой и леди Блудд. – Здесь потребно немалое размышление. Я расспрошу вас, капитан, относительно ваших умений и навыков. На террасе наверху объявился сир Орландо Хоз. Он носил обыкновенные оттенки темных цветов, багряного и синего, ибо присоединился к трауру, наряду с большей частью двора, по лорду Ингльборо, чьи похороны имели место ранее. Чернокожий, Хоз смотрелся почти тенью, но Квайр заметил взгляд, что задержался на маленькой Алис, плясавшей и строившей глазки своим возлюбленным. Квайр был на редкость удовлетворен ее работой. Она сделалась его подсадной сучкой, и он взрастил в ней вожделение к вероломству, как иной взращивал бы вожделение к злату либо удовольствию. Сир Орландо замешкался, явно огорчен видом частного карнавала, а возможно, что и смущен дальним эхом костюмов собственных прародителей. Затем он неспешно сошел по лестнице в сад, снимая черную шляпу с пером, поклонился. – Ваше Величество. Лорд Ингльборо внесен в гробницу. Королева не поддалась вине, как за минуту до того не поддалась грусти. – Похороны прошли хорошо, сир Орландо? – Их посетили тьмы и тьмы, Ваше Величество, ибо лорд Ингльборо был любим народом. – Как и мы любили его, – сказала она твердо. – Народ известили о нашей невозможности присутствовать? – Ввиду недужливости, вестимо. – Он приосанился и принялся всматриваться в пейзаж. – Чересчур горя видела я в прошедшие месяцы, – сказала она ему. – Я буду помнить Ингльборо живым. Сир Орландо посмотрел на сира Томашина: – Нам не хватало вас на поминках, сир. – Я смотрел, как Лисуарте погребают. Сего было достаточно. Я не любитель формальных церемоний, как вы знаете. Сир Орландо был порицающ. Его мнение о сире Томашине не бывало ниже. Капитана Квайра он не признавал вовсе. – Лорд Монфалькон говорил от имени Королевы, Ваше Величество, – продолжил он. – Как ее представитель. – О том нас уже оповестил сир Томашин. – Он со мной. И лорд Канзас. Он послал меня вперед, дабы поинтересоваться… – Вероятно, он предпочел бы побеседовать ныне вечером? – предположила она. – Он изнурен событиями сего дня. Было бы лучше всего, Ваше Величество, повидай вы его сейчас же. – Сир Орландо указал на террасу. – Он по другую сторону ворот. Королева вопросительно взглянула на Квайра, тот пожал плечами, молча соглашаясь. Злить Монфалькона пренебрежением не стоило. Пока что. – Мы примем джентльменов, – сказала Глориана. Еще поклон, и сир Орландо возвернулся к воротам, дабы привести лорда Монфалькона и лорда Канзаса, тоже облаченных в траурное. Квайр видел, что Королева виновато осознала невоздержанность своего наряда. Он сжал ее руку и зашептал: – Они посадят тебя на мель, коли смогут. Помни мои слова: не доверяй никому, кто внушает тебе чувство вины. Она встала, будто он управлял ею, и пошла, расплывшись в улыбке, здороваться с тройкой нобилей. – Милорды, благодарю вас за столь скорое посещение. Похороны провелись, как меня известили, с должным достоинством. – Вестимо, мадам. – Монфалькон отвесил медленный поклон. Канзас последовал его примеру. Девствиец был взволнован и сочувствен, Монфалькон – лишь обличителен. Созерцая Канзаса, Квайр ощутил укол тревоги. – Вы простите нас за вторжение в ваши… – Монфалькон многозначительно окинул свирепым взглядом сад и его насельников: —…Игрища. – Конечно, прощаем, милорд. В столь меланхолические времена нам должно себя отвлекать. Ничего хорошего не выйдет из тягостных дум о смерти. Мы должны быть оптимистами, верно? Такие речи из ее уст были непривычны, и Монфалькон взглянул на Квайра как на подозреваемого в авторстве. – Вы не присоединитесь к нам, милорд? – вопросил Квайр с деланым смиренномудрием. Затем, словно бы сдерживая ехидство: – Однако я забылся. Лорд Ингльборо был вашим дражайшим другом. – Вестимо. – Монфалькон смотрел сквозь Тома Ффинна. – Все мои друзья сгинули. Ныне я должен полагаться лишь на себя. – Вы – крепкий центральный столп Державы, – подольстилась Глориана, соединяя свою руку с Монфальконовой. Тот дернулся, будто желая высвободиться, однако учтивость взяла верх, а равно и привычка. Он дал ей подвести себя к лабиринту. – Мой визит небеспричинен, мадам. Лорд Канзас, капитан Квайр и сир Орландо Хоз крались вслед за сей парой – три перелетные птицы, черные и несовместные. – В чем же его причина, милорд? – Государственное дело, мадам. Должно без промедления собрать Тайный Совет. У нас новости. Без вашего водительства не обойтись. – Тогда я созову Совет наутро. – Она горела желанием показать, что не забросила Долг вообще. – Лучше бы еще сегодня, мадам. – Мы развлекаем ныне наших друзей. Они вошли в лабиринт. Монфалькон исчез с головой, что до Глорианы, ее голова виднелась, наряду с одетыми в шелк плечами, над верхушкой кустарника. Квайр шагнул внутрь, за ним Канзас и, наконец, Хоз. Леди Блудд захихикала с места, где обреталась. Она видела рыжеватые, усеянные рубинами волосы Королевы. Она видела тулью шляпы Орландо, верхушку головы лорда Канзаса с шапкой и перьями. Уэлдрейк пришел и сел рядом, желая знать, отчего она смеется. Она показала. Два видимых лица в различных точках лабиринта были замогильно серьезны. Покачивающиеся перья казались пернатыми падальщиками, что поспешали поверху живой изгороди. Даже Уэлдрейк, занятый виршеплетством, позволил себе улыбку-другую. – Зачем они отправились в лабиринт? – спросил он. Леди Блудд не могла дать ответ. Когда доктор Ди, сменивший черное на бледновато-лиловые одежды, явился с Гермистонским таном в черном траурном одеянии своего клана, он и вовсе не раскусил соли шутки. – Где капитан Квайр? – осведомился тан, возлагая ручищу на рыжую бороду. – И что се за идолопоклонство? Неужто Двор вконец лишился благочестия? Отчего все так наги? Сие при Ингльборо, едва лишь упокоенном? Мастер Уэлдрейк сказал: – Сие к удовольствию Королевы. Ей прискучила компания Смерти. – Капитан Квайр, – сообщила леди Блудд с многозначительной веселостью, – внутри! Тан и Ди вгляделись в лабиринт. – Все надрались, я полагаю, – мягко сказал тан, предлагая объяснение и возможное оправдание. – Впрочем, от нашего гостящего мудреца я сего не жду. – Он говорил о Квайре, коего считал величайшей своей добычей. |