
Онлайн книга «В объятиях незнакомца»
![]() Сэм кивнул. – Жаль, здесь нет телефона. – Делайла забарабанила пальцами по столу. – Тогда все было бы гораздо проще. Сэм ошеломленно посмотрел на нее: – Нет чего? – Телефона. – Делайле стоило догадаться, что он поймает ее на этом. – Но ведь это так… прогрессивно. – В общем, да, но это очень удобно. У многих моих знакомых в Лондоне есть телефоны. Даже у королевы он есть. – Делайла посмотрела на Сэма. – Я не так уж категорично противлюсь прогрессу, Сэм. – Подумать только. – Сэм внимательно посмотрел на Делайлу. – А я был уверен, что противишься. – Ты ошибаешься. Я не только вижу преимущества в некоторых новшествах, но и приветствую их. – Только вот к безлошадным экипажам это не относится. – Разумеется. – Делайла пожала плечами. – Разговаривая по телефону, я не рискую жизнью. Кроме того, я не собираюсь предавать забвению таких умных и благородных животных, как лошади. Я скажу вам еще кое-что, мистер Рассел. Сэм великодушно взмахнул рукой: – Прошу тебя. Жду с нетерпением. – Я серьезно задумалась над тем, чтобы провести в своем лондонском доме… – Делайла торжествующе посмотрела на Сэма, – электричество. Сэм испуганно охнул и схватился рукой за сердце. – О нет! Только не это! Что скажут соседи? – Соседи тоже заинтересовались. Чтобы принимать удобства, предлагаемые современной жизнью, вовсе не обязательно отказываться от традиций и дорогих сердцу привычек. В конце концов, мы на пороге двадцатого века. – Ну и ну, как прогрессивно с их стороны. – Не нужно сарказма, – холодно произнесла Делайла. – Это в данном случае совершенно неуместно. – Тебе нравится мой сарказм. – Не всегда. – Только это был не сарказм. – Сэм улыбнулся. – А выражение горделивого превосходства. – Наслаждайся, если тебе так нравится. – Делайла отодвинула тарелку, потому что больше не могла есть, сложила руки на столе и одарила Сэма самой очаровательной из улыбок. – А как там твоя моторная повозка? Выражение превосходства тут же сошло с лица Сэма, и Делайла ощутила укол вины. Однако она постаралась не обращать на это внимания. В конце концов, этот человек получил по заслугам. И все же затея с безлошадным экипажем была очень важна для него, и проблемы с мотором лежали тяжким грузом на его душе. Было очень некрасиво и совсем не в духе Делайлы использовать проблемы с машиной в качестве оружия против Сэма. Сэм покачал головой, внезапно посерьезнев: – Не знаю. У меня пока не было возможности поговорить с Джимом. – Так почему бы тебе не разыскать мистера Мура и не узнать, решилась ли проблема? – Ты уверена? – Абсолютно. – Делайла кивнула. – Кажется, все под контролем. Но ситуация может измениться, когда наши больные пойдут на поправку. Надеюсь, к тому времени подоспеет помощь. Так что пользуйся возможностью, чтобы взглянуть на свою машину. – Делайла ободряюще улыбнулась Сэму. – А я напишу записку леди Фейрборо и начну писать письма с извинениями приглашенным на званый ужин. Имена вставлю потом. – Похоже на план. – Так и есть, – с гордостью кивнула Делайла. – План, как ничто другое, дает ощущение того, что жизнь вернулась в привычную колею. Сэм тихо засмеялся и поднялся со стула. – Я ненадолго. – Сэм развернулся, чтобы уйти, но потом остановился и внимательно посмотрел на Делайлу. – Более сбивающей с толку женщины я еще никогда не встречал. – Спасибо, Сэм. Очень мило с твоей стороны. – Вообще-то это был не комплимент. Делайла улыбнулась: – Я и не сочла это за комплимент. – Но и не критика тоже. – Просто наблюдение? Сэм кивнул: – Только что ты была совершенно беспомощна, но уже в следующее мгновение держишь под контролем все вокруг. Делайла сделала глоток кофе и улыбнулась: – И снова спасибо. – Я много чего в тебе не понимаю. Но более всего не понимаю, почему такая умная и готовая идти навстречу прогрессу женщина… – В определенных областях, – перебила Сэма Делайла. – Да, в тех, что облегчают твою жизнь. – Совершенно верно. – И тем не менее ты непреклонна в том, что касается моторной повозки. – Я понимаю, почему ты сбит с толку. – Сэм прав. Ее поведение действительно могло показаться странным. – Просто одни вещи я считаю полезными, а другие – нелепыми. Сэм прищурился. – С тобой бесполезно спорить на эту тему, верно? – Господи, Сэм, как же ты все-таки хорошо меня изучил. – Делайла улыбнулась. – Я так тебе и сказал. – И все же… – Делайла задумчиво посмотрела на Сэма. – Мне не хотелось бы видеть тебя озадаченным. – Я удивлен, – сухо ответил Сэм. Делайла с минуту смотрела на него, а потом кивнула: – Что ж, хорошо. – Прими мои поздравления, Ди, ты снова сбила меня с толку. – Сэм сдвинул брови. – И что означают эти твои слова. – Хорошо. – Делайла пожала плечами. – Я прокачусь на твоей машине. Но только один раз, – поспешно добавила она. Сэм с минуту смотрел на нее, а потом улыбнулся: – Я видел, что твоя оборона слабеет. – Вовсе нет, – надменно возразила Делайла. – Просто ты доказал мне, что склонность принимать только те достижения современного мира, которые симпатичны исключительно мне, немного недальновидно с моей стороны. – Делайла пожала плечами. – Но не более того. И ты не должен воспринимать мое признание как свою победу. Сэм улыбнулся: – Но ведь это и есть победа. – Торжествуй, пока у тебя есть такая возможность. – Делайла обворожительно улыбнулась. – Ибо от радости не останется и следа, когда твоя адская машина не заведется. Сэм рассмеялся. – Твоя взяла. Делайла бесстрастно пожала плечами: – Знаю. – Если нам повезет, мы сможем прокатиться уже сегодня. – Если повезет, – пробормотала Делайла. Сэм снова засмеялся. – А вечером… – Его губы изогнулись в невероятно грешной и соблазнительной улыбке, от которой у Делайлы перехватило дыхание. – Вечером? – Вечером я научу тебя делать сандвичи. От этих слов Делайла испытала облегчение и какое-то странное чувство разочарования. Она подумала о том, что вполне могла бы самостоятельно положить кусок мяса между двумя ломтями хлеба. |