
Онлайн книга «Взбалмошная девчонка»
— Она и не ждет, что вы вернетесь. Похоже, ваша тетя знает меня, и, когда я сказал, что вы останетесь у нас как компаньонка пожилой женщины, она восприняла как должное, что вы будете жить в моем доме. — Ну да, быть у вас под рукой… — Она так и решила, посчитав нас любовниками. — О нет! — простонала Молли. Конечно, тетя Марин могла мыслить только так. — Она не предупреждала меня, что вы человек ненадежный, но сказала, что вы и на этот раз сделали все так, как делала ваша мать. — Меня от тетки тошнит, — процедила сквозь зубы девушка. Уилфилд улыбнулся с едва заметным участием. — Видно, скверно у вас на душе. Да, просто отвратительно. Неприятно и то, что приходится делиться своей болью с чужим человеком. — П-простите. Вас это, должно быть, сильно смущает, — пробормотала она, хотя и представить себе не могла, что его что-нибудь может смутить. — Не только ваша тетка сгущает краски. Моя служанка тоже не убеждена, что я не имею на вас виды, — сказал он, заставив Молли покраснеть. — Дороти спрашивала меня, доволен ли я выделенной вам комнатой, или дать другую, поближе к моей. Вот чем объяснялось удивление служанки, когда Молли так восхищалась своей спальней. — И что же вы ей сказали? — Что счел нужным, то и сказал. Не беспокойтесь. Его, видно, позабавила ситуация, и Молли решила, что, поскольку он считает подозрения Дороти смешными, не стоит обращать на них внимания. — Имейте в виду, — сказал Уилфилд, — что вы вовсе не выглядите типичной компаньонкой старой леди! — Как удачно, что миссис Хартли не типичная старая брюзга. Впрочем, внешний вид мало что значит. — Она усмехнулась. — Вы тоже иногда выглядите как вампир Дракула, но ведь вы не такой, правда? — Только в полнолуние, — ответил он, и Молли хихикнула. Вот уж не ожидала, что, возвращаясь от тетки, сможет еще веселиться и подшучивать! — Вы бы сказали тете, что взяли меня с испытательным сроком. Если не понравлюсь, выгоните. — Это дало бы ей пищу для буйной фантазии! И они вместе рассмеялись над злобной теткой, причем Уилфилд, похоже, был на стороне племянницы. Они ехали мимо старого летного поля. Скучный пейзаж вокруг ничем не привлекал внимания. — Я знаю, вы бы меня не выбрали. Это все Кэрол, но не будет ли неудобно, что я у вас проживаю? — Почему? — Тетя Марин только что вам сказала. — Ну, это ее больное воображение… — Люди скажут. — Вас это беспокоит? — Н-нет, нисколько. — Она запнулась и поежилась, словно перед броском в холодную воду. — Я думала, может быть, вам… — Думаете, вы можете скомпрометировать меня? Тут в ней заговорило тщеславие, и она ляпнула: — Думаю, если под одной крышей с вами проживает рыжая бестия — а ведь так я и выгляжу? — то это не очень украшает доброе имя босса известной юридической конторы. — Полагаю, что моя фирма как-нибудь выдержит, — сказал он, и Молли стало стыдно. — Разумеется, нет нужды заверять вас, что вы, такая соблазнительная, ни при каких условиях не будете скомпрометированы мной. Она уже пожалела, что завела этот разговор. — Я в этом не сомневаюсь, — сказала Молли. — Забудьте, что могут подумать другие, — весело продолжал он. — Мы-то с вами знаем, что у нас за ситуация: вооруженный нейтралитет. Молли уныло улыбнулась. — Если кто и вооружен — так это вы, а я всего лишь подсадная утка. — Подсадная утка — прекрасная штука, — сказал он. — Нечто тихое, спокойное и бдительное. Только она не болтает так много, как вы. — Вы — за бдительность? Я постараюсь быть настороже! Сожалею, что от моей тети вы получили такую ужасную характеристику. — А у вас есть другие родственники? — Еще есть дядя, больше никого. Она знала, что у Грегори есть младший брат. Дерек Уилфилд был младшим партнером, и даже за те несколько дней, что Молли проработала в фирме, она поняла, что тот — младший во всех отношениях. Дело вел старший, а Дерек был просто славным парнем. Но уйдя из фирмы, она никогда не видела его в городе и не думала о нем. — У вас ведь есть брат, не правда ли? — сказала она. — А кто еще в вашей семье? — Только Кэрол. Они снова достигли кольцевой дороги, где машины, под вечер потоками идущие в город, снижали скорость чуть ли не до черепашьего шага. Молли представила Кэрол с ее задумчивым взглядом и мягко сказала: — Она говорила, что вы ей как сын, но миссис Хартли всегда хотелось иметь собственных детей и внуков. — Надеюсь, вы не дали ей повода вообразить, что она нашла внучку. — Быть может, он заметил что-то в выражении ее лица, заставившее его добавить: — Даже не думайте об этом! Не успев сдержаться, она огрызнулась: — Не указывайте мне, что я должна думать! Ей бы следовало прикусить язычок. Эти слова вылетели как раз тогда, когда их отношения вроде бы начали улучшаться. Машина стояла, и Грегори пристально посмотрел на спутницу. — Это не указание, это предупреждение, — сказал он. — Я знаю, что вы думаете, потому что читаю по глазам ваши мысли. Ну что ж, в это можно поверить. Передняя машина тронулась, он перевел взгляд вперед, и силовое поле между ними, похоже, исчезло. Молли несколько секунд моргала, прежде чем смогла пробормотать: — Напомните мне надеть темные очки. Он снова улыбнулся, и больше они не нарушали молчания, пока ехали по городским улицам до самого дома. В гараже Молли вылезла из машины, взяла с заднего сиденья чемодан и потащила через дверь. Он тут же застрял, она принялась дергать, и замки один за другим раскрылись, высыпав содержимое ей под ноги. Она начала сгребать вещи и быстро швырять в чемодан. Уилфилд не стал ей помогать. Алое белье было здорово носить, но вовсе не хотелось видеть его в руках мужчины. Пачка поздравительных открыток тоже рассыпалась, и она начала подбирать их. — Я позабыла рекомендации, но у меня они есть, у вас не должно быть никаких сомнений. — Молли подняла на Уилфилда глаза. — Я бы все же хотел увидеть их! Его настойчивость задела ее. — Вот поздравительные открытки. Насчет дня рождения вы тоже мне не верили, не так ли? Он бросил открытки в чемодан. — Скажем так: я остаюсь при своем мнении. И еще — не искушайте судьбу! Он повернулся и ушел, а его слова отдавались эхом у нее в мозгу. |