
Онлайн книга «Чудо на Гудзоне»
Расшифровка бортового самописца Allied Signal/Honeywell модели SSCVR, серийный номер 2878, установленного на самолете Airbus Industrie A320–214, регистрационный номер N106US. Самолет выполнял рейс 1549 авиакомпании US Airways и приводнился на реку Гудзон, штат Нью-Йорк, 15 января 2009 года. Условные обозначения и сокращения: RDO – радиопередача аварийного воздушного судна US Airways 1549 CAM – источник голоса или звука, записанный с микрофона в кабине пилотов PA – голос или звук, слышный на канале системы оповещения пассажиров и сигнализации HOT – источник голоса или звука, записанный с включенного микрофона [21] TOGA – режим работы двигателей максимальной тяги, который используется при взлете и при уходе на второй круг INTR – коммуникация между членами экипажа и командой наземного обслуживания ВС. Для реплик RDO, CAM, HOT и INTR: – 1 – голос, идентифицированный как Капитан (Hot-1: Капитан Салленбергер) – 2 – голос, идентифицированный как Второй Пилот (Hot-2: Второй Пилот Скайлс) – 3 – голос, идентифицированный как член салонного экипажа – 4 – голос, идентифицированный как член команды наземного обслуживания ВС – ? – голос не идентифицирован TCAS – автоматический сигнал или звук системы предупреждения столкновения самолетов в воздухе PWC – автоматический сигнал или звук системы заблаговременного предупреждения о сдвиге ветра GPWS – автоматический сигнал или звук системы предупреждения опасного сближения с землей EGPWS – автоматический сигнал или звук усовершенствованной системы предупреждения опасного сближения с землей TWR – радиопередача авиадиспетчера «Вышки» в Ла-Гуардии DEP – радиопередача диспетчера вылета Ла-Гуардии (специалист авиадиспетчерского контроля Хартен) CH [1234] – идентификатор канала CVR: 1 = Капитан; 2 = Второй Пилот; 3 = PA; 4 = микрофон в кабине пилотов * – неразборчивое слово @ – не относящееся к делу слово & – личное имя третьего лица (см. ниже примечание 5) # – бранное слово –, – пауза в непрерывности или обрыв реплики () – предположительная вставка [] – редакторская вставка … – пауза Примечание 1. – Временны́е указания приводятся по Восточному стандартному времени (EST) с опорой на показания часов, используемых для протоколирования записанных данных РЛС от ASR-9 (диспетчерской РЛС) Ньюарка. Примечание 2. – Как правило, транскрибированы лишь радиопередачи с аварийного ВС и аварийному ВС. Примечание 3. – Слова с лишними гласными, буквами или растянутыми слогами (в оригинальном тексте) – это фонетическое изложение особенностей речи говорящего. Примечание 4. – Не относящееся к делу слово, когда оно помечено как таковое, – это слово, не связанное напрямую с конкретной операцией, управлением или состоянием ВС. Примечание 5. – Личные имена третьих лиц, не участвующих в разговоре, как правило, не транскрибированы. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() В серии «Проект «TRUESTORY» также выходит
Фрэнк Абигнейл «Поймай меня, если сможешь» Отрывок
Я никогда не погружался в подложные личности настолько глубоко, чтобы забыть, что на самом деле я Фрэнк Абигнейл-младший. Фактически говоря, при случайных встречах, когда я не чувствовал необходимости разыгрывать из себя кого-то и личина не сулила мне никакой выгоды, я неизменно представлялся Фрэнком Абигнейлом, странствующим парнем из Бронкса. И Юрика исключения не составляла. Вдали от мотеля, где я зарегистрировался как Фрэнк Уильямс, или девушки, не устоявшей перед чарами человека, которого она считала пилотом «Пан-Ам», и без облачения пилота я был просто Фрэнком Абигнейлом-младшим. До какой-то степени моя истинная личность служила мне убежищем от гнета и треволнений лицедейства. |