
Онлайн книга «Любовь в награду»
– Я отдаю предпочтение яблочным пирогам. Я в жизни не съел ни одного человека. Зато я ел долгоносиков. – Принц сообщил об этом с таким видом, словно показал ребенку свой козырь. – Долго… – Приятная реакция. – А когда я стану побольше, то смогу звонить в церковный колокол сам, без помощников, – похвастался мальчик. – Хорошая цель. – Я тоже люблю яблочные пироги, – заявил мальчик. – А вы когда-нибудь спали в гамаке? – Спал ли я в… О да, спал. – Принц начал подумывать о том, куда его может завести странный разговор. Он немного напоминал фехтование, но был куда менее опасным. – Я был матросом на большом корабле и спал на койке, но все мои матросы спали в гамаках. – И мама говорит, что матросы спят в гамаках. – Твоя мама… – Она говорит, чтобы я не прыгал на кровати, иначе мне придется спать в гамаке. От дурного предчувствия спина принца покрылась мурашками. Его мама… – Как вы думаете, что едят великаны? – спросил мальчик. – Думаю, то, что им хочется. – Тон ла Вея стал чуть отстраненным и более холодным, потому что его предположение о маме мальчика постепенно переходило в уверенность. Ребенок захихикал. Принц невольно улыбнулся в ответ, потому что надо быть каменным, чтобы не улыбнуться, слыша детский смех. А как когда-то заметила миссис Фонтейн, он явно сделан не из камня. Нет, конечно нет. – Я вовсе не великан, молодой человек, – проговорил Ла Вей. – Я просто очень высокий. И ты когда-нибудь станешь таким же. – Вы так думаете? – Это неизбежно. Дети – это просто маленькие взрослые, и Филипп не считал, что с ними надо разговаривать, сюсюкая. – Знаете, я считаю, что мне надо еще подрасти, чтобы взобраться по бобовому стеблю, – признался ребенок. – Это будет замечательно! – Выходит, кто-то дал тебе волшебные бобы? – О! – восхитился мальчик. – Так вы тоже знаете эту сказку? Моя мама назвала меня в честь Джека. И она поет о Джеке песню, когда мы собираемся спать. Филипп на мгновение закрыл глаза, когда истина открылась ему, и это было похоже на укол стрелы. Мягкий взгляд темных глаз, кудри, темные брови вразлет, маленькая ямочка на подбородке… Какой-то странный холодный ком образовался у Филиппа в животе. Появилось такое чувство, будто его предали. И он понятия не имел, почему. Ла Вей услышал торопливый стук каблучков по мраморному полу коридора, ее сердитое дыхание. – Джек, где ты?… Мчавшаяся в их сторону Элайза резко остановилась, увидев двух мужчин: одного – очень маленького, второго – очень высокого. Личико Джека просияло. – Мама! – закричал мальчик. – Я нашел Великана! – Вижу. – У нее был веселый голос, но в нем слышались настороженные нотки. – Этот юный джентльмен говорит, что он ваш сын, – сказал Ла Вей. – Да, так оно и есть. И нет на свете матери счастливее меня, – ответила Элайза. Джек с радостной улыбкой посмотрел на нее. Элайза, положив ладони, как эполеты, на его плечи, крепко прижала сына к себе. Двое против Великана. – Джек, я рада представить тебя лорду ла Вею, владельцу этого роскошного дома, за порядком в котором я слежу, но я огорчена, что ты меня не послушался. Мы живем в верхней части дома, а эта часть принадлежит лорду ла Вею, и находиться здесь нельзя, это невежливо. Ты поклонился ему? – Нет, мамочка. Прости, мамочка. Я искал тебя и наткнулся на него. Это произошло случайно, мама. – А теперь, пожалуйста, поклонись. – Она убрала руки с плеч сына. Джек отвесил принцу такой низкий поклон, что почти коснулся лбом колен. – Отличный поклон, Джек. Спасибо, – серьезным тоном сказал лорд Ла Вей. Джек заулыбался, а потом радостно запрыгал на месте. Элайза снова опустила руки ему на плечи, и он замер, прижимаясь к ней. – Пожалуйста, отправляйся в свою комнату, мой золотой, пока я разговариваю с лордом ла Веем. Ты найдешь дорогу? – Надо идти вдоль купидонов на стойках перил, мимо обоев с рисунком, напоминающим красивые глазки, потом дойти до лестницы, дождаться запаха яблочных пирогов, пробежать через кухню, холл и подняться вверх по лестнице. Казалось, ребенок описывает расстояние между их общественным положением. – Ты, Джек, все правильно сказал, – вымолвила Элайза. – Хорошо, мамочка. До свидания, Великан лорд Ла Вей. – До встречи, быстро растущий мистер Джек, – серьезным тоном попрощался принц. Рассмеявшись, Джек повернулся, готовясь пуститься наутек. – Не беги, иди спокойно! – велела ему мать. Мальчик пошел деланно медленной походкой, и Элайза улыбнулась, глядя на сына. Они смотрели ребенку вслед, пока тот не скрылся из виду. Точнее, это она смотрела на Джека. Принц не сводил глаз с нее. У него дыхание перехватило, когда он увидел выражение ее лица. – Я и не знал, что у вас есть сын, – тихо сказал Филипп, словно не решаясь вырывать ее из прекрасного сна. Элайза тут же переключила внимание на ла Вея. У нее был встревоженный вид. – Прошу прощения, если вам кажется, что я скрыла это от вас, милорд. Я не думала, что это может заинтересовать вас или что это может стать условием моей работы. – Нет, не может, – коротко бросил он. Настала еще одна пауза. – Мне очень жаль, если это как-то побеспокоило вас. – Нет, не побеспокоило. Ла Вея тревожило, что его слова могут показаться грубыми. – Джек очарователен, – добавил принц. А потом они стояли, молча глядя друг на друга. Воздух был настолько насыщен недомолвками, что Ла Вей был уверен, что может поднять руку и нащупать их. Были вопросы, которые он имел право задать, учитывая, что он был ее нанимателем, да и собственная надменность позволяла ему сделать это. Хотя, с другой стороны, он не имел права интересоваться такими вещами, потому что миссис Фонтейн была экономкой в доме, в котором он намеревался жить лишь до тех пор, пока не сможет грациозно танцевать вальс, и в его иерархии забот она должна занимать место на шаг-другой выше мебели. И все же, черт возьми, он чувствовал себя еще более неловко из-за того, что не задал эти вопросы. – Ваш сын – красивый ребенок, – наконец заметил Ла Вей. – Он чудесный, – тут же поспешила отозваться Элайза, а потом покраснела, потому что ее слова можно было понять как поправку. |