Онлайн книга «Счастливчики»
|
От кофе ей стало лучше. Итак, она отправляется в плавание с сыном, прихватив заодно и старого друга, которого превратила в родственника. Отправляется, потому что ей достался счастливый билет, потому что Хорхе полезен морской воздух, а Персио он еще полезнее. Она подумала и повторила: итак, она отправляется… Отхлебнула кофе, рассеянно начала сначала. Непросто было свыкнуться мыслью с тем, что происходило, с тем, что должно было вот-вот произойти. Уехать — на три месяца или на всю жизнь — какая разница? Не все ли равно? Она не была счастлива и несчастна тоже не была, обычно крайности толкают на резкие перемены. Муж будет оплачивать содержание Хорхе в любой части света. А у нее есть рента, есть тревел-чеки и кое-какие деньги на черный день. — Все эти люди плывут с нами? — спросил Хорхе, постепенно отходя от мороженого. — Нет. Давай попробуем угадать кто, если хочешь. Я уверена, вон та сеньора в розовом. — Ты думаешь, че? Она некрасивая. — Ладно, не возьмем ее. Теперь ты. — Вон те сеньоры за столиком, с сеньоритой. — Очень может быть. Выглядят симпатичными. Ты захватил платок? — Да, мама. Мама, а пароход большой? — Думаю, да. Кажется, это какой-то особый пароход. — Его кто-нибудь видел? — Возможно, но он не из известных. — Значит, некрасивый, — грустно сказал Хорхе. — Красивые все знают. Персио, Персио! Мама, Персио пришел. — Персио точен, — удивилась Клаудиа. — Начнешь думать, что лотерея разрушает привычки. — Персио, иди сюда! Что ты мне принес, Персио? — Последние новости с планеты, — сказал Персио, а Хорхе, счастливый, смотрел на него и ждал. V Учащегося Фелипе Трехо очень интересовало, что происходит за соседним столиком. — Ты только представь, — сказал он отцу, который отирал пот со всей элегантностью, на какую был способен. — Некоторые из этих лохов наверняка поплывут с нами. — Ты не можешь выражаться поприличнее, Фелипе? — простонала сеньора Трехо. — Что за ребенок, когда он научится хорошим манерам. Беба Трехо советовалась по поводу своего макияжа с зеркальцем от Эйбара, попутно используя его в качестве перископа. — Ладно, а эти-то каракатицы, — не унимался Фелипе. — Ты посмотри, эти-то просто рыночные торговки. — Не думаю, что все отправятся в круиз, — сказала сеньора Трехо. — Возможно, вон та пара, что сидит во главе стола, и вон та сеньора, она, должно быть, мать девушки. — Какие вульгарные, — сказала Беба. — Какие вульгарные, — передразнил Фелипе. — Не кривляйся. — Фу-ты, ну-ты, герцогиня Виндзорская. Вылитая. — Хватит, дети, — сказала сеньора Трехо. Фелипе с удовольствием ощущал свою внезапную значительность, но пользовался ею с осторожностью, чтобы не спалить раньше времени. А сестрицу следовало взять в узду и сквитаться за все, что она успела ему насолить. — За другими столиками, по-моему, приличные люди, — сказала сеньора Трехо. — Хорошо одетые, — сказал сеньор Трехо. «Они — мои гости, — думал Фелипе и готов был кричать от радости. — Старик, старуха и эта говнюшка. И я могу делать что хочу». Он обернулся на соседний столик и ждал, когда на него обратят внимание. — Вы случайно не плывете на пароходе? — спросил он смуглого мужчину в полосатой рубашке. — Я — нет, паренек, — сказал смуглый. — А вот этот молодой человек с мамашей и сеньорита с мамашей — плывут. — Ах, значит, вы провожаете. — Так точно. А вы плывете? — Да, с семьей. — Вы счастливчик, молодой человек. — Да уж, — сказал Фелипе. — А в следующий раз, может, и вам выпадет. — Конечно. Выпадет. — Наверняка. VI — А я тебе принес вести от осьминожки, — сказал Персио. Хорхе уперся локтями в стол. — Он был под кроватью или в ванне? — спросил он. — Вскарабкался на пишущую машинку, — сказал Персио. — Как ты думаешь, что он делал? — Печатал на машинке. — Сообразительный мальчик, — сказал Персио Клаудии. — Ну конечно, печатал на машинке. Вот страничка, сейчас прочту тебе. Слушай: «Отдыхай, я буду ждать, хоть на меня тебе плевать. Написал тебе немножко твой приятель Осьминожка». — Бедняжка Осьминожка, — сказал Хорхе. — Что он будет есть, пока тебя не будет? — Спички, карандаши, телеграммы и баночку сардин. — Он не сможет ее открыть, — сказала Клаудиа. — Сможет, Осьминог сможет, — сказал Хорхе. — А какие новости с планеты, Персио? — На планете, — сказал Персио, — кажется, прошел дождь. — Если там прошел дождь, — прикинул Хорхе, — то муравочеловекам пришлось забираться на плоты. Потоп, наверное, был — или не совсем? Персио точно не знал, но муравочеловеки способны были справиться с ситуацией. — Ты не захватил телескоп, — сказал Хорхе. — Как же мы с борта парохода будем следить за нашей планетой? — А звездная телепатия на что, — сказал Персио и подмигнул. — Клаудиа, вы устали. — Вон та женщина в белом сказала бы, что все это — от влажности. Ну вот, Персио, мы тут. Что будет дальше? — Ах, вот вы о чем… У меня не было времени как следует изучить вопрос, но я готовлю фронт. — Фронт? — Фронт атаки. Каждую вещь, каждое событие следует атаковать различными способами. Люди почти всегда прибегают лишь к одному способу и получают половинчатые результаты. Я всегда подготавливаю свой фронт и затем синкретизирую результаты. — Понимаю, — сказала Клаудиа тоном, который говорил об обратном. — Надо действовать push-pull [3], — сказал Персио. — Не знаю, понятно ли я объяснил. Некоторые вещи находятся еще как бы в пути, и следует подтолкнуть их, чтобы увидеть, что произойдет дальше. Женщин, например, не при детях будет сказано. А что-то надо просто дернуть за рукоятку. Этот парень, Дали, знает, что делает (а может, как раз не знает, но все равно), когда рисует тело, забитое ящичками. По-моему, очень многое на свете имеет рукоятку. Возьмем, к примеру, поэтические образы. Если смотреть на них извне, не видно ничего, кроме открытого смысла, хотя он может быть вполне герметичным. Вы удовлетворитесь открытым смыслом? Ничего подобного. Надо дернуть за рукоятку и влезть внутрь ящичка. Дернуть за рукоятку означает приблизиться к сути, овладеть сутью, выйти из привычных рамок. |