
Онлайн книга «Тайна цыганского фургона»
Хотя мистер Боллард был состоятельным и очень известным человеком на фондовой бирже, его контора отнюдь не выдавала положение и достаток хозяина. Здание было маленьким и захудалым. Поднявшись по узкой лестнице, Дик обнаружил, что таковы же и комнаты. Но клерки были изящно одеты и всегда начеку, а в самом здании витала атмосфера процветания, скорее угадываемая, чем бросающаяся в глаза. Было что-то такое в воздухе, что заставляло Лоусона чувствовать: он попал в сокровищницу, мрачную, темную, холодную, но, несомненно, заполненную золотом. Дик улыбался такому удачному повороту судьбы, когда швейцар проводил его в святая святых великого человека, мистера Болларда, еще более огромного и внушительного в городском костюме, чем в деревенском наряде. Он поднялся поприветствовать своего гостя и сразу же прокомментировал эту улыбку львиным рыком. — У тебя довольный вид, малыш Лоусон, — пророкотал он, решительно тряся его руку. — Я думал о контрасте между сверканием золота и темнотой вашей тусклой конторы. — Ну, не принижай достоинства моей конторы, Лоусон, — Боллард говорил доброжелательно, но громко, что было его привычкой. — Это магнит, который притягивает золото. — Точно. Я об этом и подумал, — Дик присел рядом с письменным столом. — И именно поэтому я и заметил такой контраст. Почему вы заставляете меня ставить все точки над «I>? — Мы, городские, не понимаем афоризмов. Но мы понимаем — как нельзя лучше — цену времени, поэтому давай сразу перейдем к делу. Вот, — Боллард передал конверт. — Это рекомендательное письмо к Саймону Тарру, который держит школу верховой езды в Белгравии [3]. Отправляйся туда сегодня в три часа и увидься с ним. Ему нужен привлекательный молодой мастер по верховой езде, так как учащиеся в основном молодые леди, которые ценят хороший внешний вид. Приведи себя в лучший вид: приходи ухоженным и хорошо одетым, покажи, что сможешь быть занимательным и успешным инструктором. В таком случае, возможно, ты женишься на одной из учениц Тарра — среди них есть очень богатые девицы. — Не искушайте меня, — ответил Лоусон, преисполненный благодарности, убирая конверт в карман. — Я? Искушаю тебя? Нет, нет! Ева сделает это за меня — дюжина Ев! Боже мой! Что бы я ни отдал, чтобы стать таким молодым и красивым, как ты. — И бедным? — уточнил Лоусон, пожимая плечами. — Пф! С твоей внешностью и обаянием ты легко раздобудешь богатую жену. — Вы правда так думаете? А если я не хочу? — Ого! — мистер Боллард метнул на него проницательный взгляд. — Так ты влюблен. — Всем сердцем! — Ну же, ну же, рассказывай! — прорычал брокер. — Она красивая? — Ангел! — Все они ангелы, пока не выйдут замуж. Богатая? — Думаю, да, но не знаю. Более того, мне все равно. — Могу я узнать, как ее зовут? — Я не могу назвать ее имя! — резко ответил Дик, думая, что бы сказал этот великан, если бы он упомянул имя мисс Одри Хэмбер. — О! — Боллард выглядел сконфуженным, но быстро оправился и извинился. — Ты должен простить мое любопытство, малыш Лоусон, но твой отец был моим старым другом, и мне важно, что я могу сделать для его сына. — Я более чем благодарен вам, мистер Боллард. В первый раз ничего не вышло, но, надеюсь, на этот раз все удастся. — Надеюсь, надеюсь, — Боллард принялся перебирать бумаги. — Для твоего же блага будет лучше, если ты ничего не скажешь про преступление в Сарлийском лесу. Люди не любят иметь дело с кем-то, впутанным в такие темные дела. Брови Лоусона поползли вверх. — Я уверяю вас, сэр, что я не имею отношения ни к каким темным делам. — Ох, я не это имел в виду. Просто для тебя, мой юный и прекрасный друг, будет лучше держать язык за зубами. — Так я и поступаю, — сухо ответил Дик. — Ага, так-так-так! Ты что-то знаешь? — взволновался Боллард. — Я сказал все, что знал, во время следствия. — Ох! — Боллард, казалось, разочаровался. — Ничего нового не выяснилось? — Ничего. — И никогда не выяснится. Боллард опустился обратно в кресло с мрачным и даже угрожающим видом. — Убийство в Сарлийском лесу навсегда останется в числе нераскрытых преступлений. — Похоже, что так, — сдержанно согласился Лоусон. — Но вы знали леди Хэмбер довольно близко, ведь она вышла замуж за вашего шурина. Какое ваше мнение по этому поводу? — Моя единственная догадка — ее прикончил один из ее многочисленных врагов. Дик кивнул. — Так говорят и жители деревни. У нее было много врагов? — Легче сказать, что у нее не было друзей. Леди Хэмбер все ненавидели — да простит меня бог, что я говорю так об умершей. — Неужели? А что насчет ее прошлого? — В ее прошлом нет ничего компрометирующего. Из знатной семьи, целомудренная, идеальная, выше всяких похвал. Все это правда, и тем не менее не было на свете более въедливой, злобной сплетницы, чем она. Все ее достоинства превращались в пороки. — А как она ладила с пасынком и падчерицей? Боллард выглядел неловко, но ответил достаточно честно, подавленным рыком: — Она запугивала и превращала их жизнь в каторгу. Они не любили ее, а она не любила их. Ее смерть принесла им облегчение. — Так говорят и в деревне, мистер Боллард. — А? Что? — Лицо этого большого человека побагровело от гнева. — Ты же не думаешь, что кто-то из деревенских подозревает… — Нет, нет! — поспешил прервать его мысль Дик. — Они не подозревают их, но понимают, что сэр Джеральд и его сестра теперь счастливы без мачехи. Боллард облегченно кивнул. — Все мы люди. Ты уверен, что в деревне нет разговоров о том, что кто-то из них двоих участвовал в трагических событиях? — Совершенно уверен, — Лоусон догадался, что этот пожилой человек имел в виду в первую очередь Одри. — Я ведь всех опросил, прежде чем уехать. Также я оставил Селвину мой новый адрес, и если он узнает что-нибудь новое, то обязательно мне напишет. — Почему тебе? Дик поднялся и пожал плечами: — Я оказался в центре событий и теперь хочу довести дело до конца. — Довести до конца? — Боллард тоже поднялся, на его лице было заметно волнение. — Почему? — Разве вы не понимаете? Я не люблю незаконченные дела. — Думаешь, ты сможешь разузнать что-то новое? — Я собираюсь выяснить все до конца. Боллард посмотрел на Дика, а Дик на Болларда. |