
Онлайн книга «Спасение по-русски»
– Знакомьтесь, Вильгельм, – проговорил собеседник Солейланда, выбравшись из салона такси, – синьор Мартинес. Я его нанял на роль главного управляющего нашими плантациями. У него большой опыт работы в Центральной Америке. Синьор Мартинес будет контролировать работу всего нашего предприятия, ему будут подчиняться все управляющие нижнего звена, и он будет отчитываться за них. Вильгельм Солейланд пожал руку Мартинесу, про себя отметил жесткость и цепкость ладони и абсолютно отрешенные глаза нового служащего. Вряд ли человек с такими глазами может обладать даже средним интеллектом. – К полету все готово? – спросил своего пилота старик. – Да, сэр. – Тогда летим. Вчетвером они поднялись на борт самолета. Вильгельм Солейланд, его приятель и компаньон Джордж Канли сели напротив друг друга за небольшим столиком, на котором был установлен портативный компьютер и письменные принадлежности. Рядом с кабиной пилота занял место Мартинес. Вынув из нагрудного кармана небольшую книжку, он погрузился в чтение. «Ганза» вырулила со стоянки и покатила по взлетно-посадочной полосе. Развернувшись в конце полосы, машина замерла на несколько секунд, а затем, взяв разбег, легко оторвалась от бетона аэродромного покрытия. – Вы знаете, Джордж, – неожиданно заговорил старик, – последнее время меня гложут сомнения по поводу нашего решения насчет Мозамбика. – Не понимаю вас, Вилли. – Голос Канли был абсолютно бесстрастен. – В те дни, что я провел в гостинице, ожидая, когда вы договоритесь с чиновниками из правительства, я решил проверить, подойдут ли сорта пшеницы и технология их производства к здешним земельным условиям. И знаете, что выяснилось? – Что? – Голос собеседника слегка дрогнул. – Те угодья, которые вы обозначили мне на карте, отнюдь не являются пригодными для выращивания чего-либо. Это участки болот, где абсолютно ничего расти не может. Вы меня обманули, Джордж. – Но Вилли… – Не фамильярничайте, мистер Канли. – Голос старика приобрел стальные нотки. – Мистер Солейланд, – подавив свое раздражение, как можно спокойнее заговорил Канли. – Позвольте мне объяснить. Возможно, я стал жертвой обмана местных чиновников. Надеюсь, вы не подозреваете меня в мошенничестве, ведь две трети затрат мои, ваши составляют лишь одну треть. И какой смысл… – Вот именно, «какой смысл», – передразнил собеседника Солейланд. – Вы задумали нечто большее, чем обычную аферу. Или вы мне скажете правду, или я обращаюсь в полицию. Джордж Канли уставился на собеседника абсолютно пустыми отрешенными глазами, затем улыбнулся и, почесав переносицу, произнес: – А вы, Вилли, оказались куда умней, чем я предполагал. – Да, – заносчиво произнес старик и тут же почувствовал на своих руках железную хватку Мартинеса. – У вас ничего не выйдет, Канли, – попытался урезонить нападавших Солейланд. – У пилота бронированная машина, и он вооружен. Если Ристо не получит от меня разрешения на посадку, он повернет самолет обратно в Мапуту, где вам придется познакомиться с условиями местной тюрьмы. – Правда? – удивился собеседник. Лениво поднявшись со своего кресла, он направился к пилотской кабине и постучал в бронированную дверь, которая тут же открылась. В дверном проеме показалась белобрысая голова пилота, увидев своего хозяина со скрученными за спиной руками, Ристо расплылся в самодовольной улыбке. – Курс прежний, – сказал ему Канли. Летчик кивнул и снова вернулся на свое место. – Но почему? – уронив голову, пробормотал Солейланд, силы окончательно покинули старика. – Нельзя полностью доверять слугам, особенно тем, у которых есть пороки. Ваши недруги могут их использовать против вас, – не замедлил нравоучительно произнести уже бывший компаньон. Вынув из кармана брюк носовой платок, Канли достал из аптечки бутылочку с хлороформом. Тщательно смочив платок, он подошел к Солейланду. «Ганза» пробежал по площадке заброшенного поля, подняв облако рыжей густой пыли. Погасив скорость, двухмоторная крылатая машина, медленно вращая винтами, покатила в направлении небольшого палаточного городка. Четыре палатки скрывались в тени высоких пальм. Перед ними стоял большой железный мангал, двое мужчин в шортах с обнаженными торсами разводили огонь. За палатками виднелись прямоугольные морды открытых джипов. На шум работы двигателя из палатки выбралось еще четверо белых мужчин в легкой полуспортивной одежде: бриджи, шорты, майки. Их можно было принять за туристов, если бы не оружие. У каждого мужчины на поясе была кобура с пистолетом и охотничий нож. Впрочем, для здешних мест вооруженный белый не в диковинку. Наконец из открытой двери «Ганзы» выставили длинную телескопическую лестницу из алюминия, из дверного проема появилась длинноносая физиономия Мартинеса, махнув рукой, он призывно крикнул: – Помогите вытащить старика! К самолету подбежали трое наемников, через минуту из салона Мартинес и пилот Ристо подали бесчувственное тело старика. – Осторожней, осторожней, – командовал выгрузкой Бак Нэсмит. – Так, так… придерживай. Несите его в тень. Вслед за Солейландом из самолета выбрался Джордж Канли, его голова была прикрыта белой шляпой с широкими полями, зубы сжимали тонкую коричневую сигарету. Повернувшись к пилоту, он сказал: – Надо замаскировать самолет, чтобы никто его не обнаружил. – Нужна камуфляжная сеть, – пожал плечами Аргусен. Канли вопросительно посмотрел на Бака, тот криво усмехнулся и проговорил: – Мы захватили камуфляж. – Потом коротко приказал: – Ник, Питер, Джим и Робин, займитесь маскировкой самолета. Возле лежащего без сознания старика остались Бак Нэсмит, Ристо Аргусен, смуглолицый Бенито и белокурый парень с татуировкой морской пехоты США. Канли склонился над телом своего бывшего партнера, быстрым умелым жестом стянул с мизинца правой руки старика платиновый перстень с крупным бриллиантом. А с безымянного пальца левой тонкое обручальное кольцо. Драгоценности он протянул пилоту. – На, можешь это барахло смело проиграть в Мбобане. – Мне что, придется ехать в Свазиленд? – Придется, и не одному. С тобой поедут Бенито и Джин. – И, посмотрев на лица своих помощников, добавил: – Там вам предстоит небольшая работенка. – Может, кого-то из моих людей отправить с ними? – предложил Нэсмит. – Нет, в любой момент может раскрыться ваше дезертирство. А в Свазиленде, как в ловушке, не выберешься, – отрезал Джордж Канли. – Тем более что работы вам хватит и здесь, надо решить проблему, которую создал ваш шеф Борг. – А старик? – Бак выразительно взглянул на лежащего Солейланда. – Он отработанный материал, – снова отрезал Джордж. – Сделаете, как я сказал. Но смотрите, чтобы все было натурально. |