
Онлайн книга «Три судьбы»
![]() – Ваш друг живет здесь? – Угу. Как только Джек вышел из машины, дверь дома открылась и на пороге показался пожилой мужчина. Он опирался на трость и улыбался. Широкое морщинистое лицо венчала седая челка, на носу сидели очки в серебряной оправе. – Мэри, они уже здесь! – воскликнул он и устремился к машине. – Не выходи на дождь, – сказал ему Джек. – Ничего, не размокну. Черт побери, в моем возрасте вредно все, кроме сырости. – Он обнял Джека одной рукой. Ребекка понимала, что этого высокого мужчину заставил ссутулиться возраст. Его большая рука, нежно прикоснувшаяся к щеке Джека, почему-то казалась хрупкой. – Я соскучился по тебе. – Джек наклонился и нежно поцеловал старика. – Это Ребекка Салливан. – Ты говорил, что она красавица, и оказался прав. – Ребекка, это мой прадед. – Ох… – Ошеломленная, Бекка заставила себя улыбнуться. – Рада познакомиться с вами, сэр. – Мой прадед, – повторил Джек. – Стивен Эдвард Каннингем Третий. – Каннингем? Стивен Каннингем? О боже… – Я счастлив видеть вас в своем доме. – Стивен сделал шаг назад и снова позвал: – Мэри! Глуха как пень, – пояснил он, – и вечно выключает свой слуховой аппарат. Сходи за ней, Джек. А я отведу Ребекку в гостиную… – Мистер Каннингем… – Сбитая с толку Ребекка очутилась в уютной гостиной, где все блестело, и послушно опустилась в кресло с высокой спинкой. – Вы тот самый Стивен Каннингем, который… который был на «Лузитании»? – Тот самый, который обязан своей жизнью Феликсу Гринфилду. – И вы приходитесь Джеку… – Прадедом. Его мать – моя внучка. Вот мы и встретились, – сказал он и достал из кармана носовой платок. – В старости я стал сентиментален. – Не знаю, что и сказать. В голове не укладывается… – Ребекка поднесла руку к виску, как будто хотела справиться с головокружением. – Я слышала о вас всю свою жизнь. И почему-то всегда представляла вас маленьким мальчиком. – Когда мои родители отправились через океан, мне было три года. – Он тяжело вздохнул и опустил платок. – Я не уверен, что что-нибудь запомнил, но мать часто рассказывала мне эту историю. Стивен подошел к полированному столику с фотографиями в рамках, взял одну и протянул ее Ребекке. – Мои родители. Это их свадебный снимок. Она увидела красивого молодого человека с усами и юную девушку в шелках, кружевах и фате. – Благодаря Феликсу Гринфилду моя мать прожила на свете еще шестьдесят три года. Она больше не вышла замуж. Некоторые остаются однолюбами на всю жизнь. Но она была довольна тем, что имела, и знала, что такое благодарность. – Значит, легенда не лжет. – Ребекка осторожно поставила фотографию на место. – У меня есть доказательства. – Стивен услышал шаги на лестнице и обернулся. – Джек ведет мою Мэри. Она покажет вам вашу комнату. Мэри Каннингем и в самом деле была глуха как пень, но в честь такого дня включила свой слуховой аппарат. Ребекке отвели красивую комнату со свежими цветами в фарфоровых вазах и предложили отдохнуть. Она присела на край кровати, надеясь собраться с мыслями. – Почему вы ничего мне не сказали? – спросила Ребекка, когда Джек спустя четверть часа постучал к ней. – Я подумал, что так будет лучше. Это слишком много значило и для него, и для меня. Она кивнула: – Я хочу сказать вам спасибо. За то, что привезли меня сюда и сделали такой подарок. Он подошел к Ребекке и присел перед ней на корточки. – Ребекка, вы верите в то, что между людьми существует невидимая связь? Могущественная, а иногда просто непреодолимая? – Все это очень странно. – Голос Ребекки звучал ровно, хотя в ее горле стоял комок. – Клубок обстоятельств, который тесно связал наши семьи. – Дело не только в этом. – Я предпочитаю простоту. – Можете не надеяться, – сказал Джек, помогая ей встать. – Лично мне нравятся сложности. Без них жизнь скучна. А вы – чертовски большая сложность. Джек попытался привлечь ее к себе, но Ребекка уперлась ладонью ему в грудь, чувствуя себя последней идиоткой. – Вы дрожите. – Это доставляет вам удовольствие, верно? То, что я смущена и сбита с толку? – Верно, черт побери! – И не успела Ребекка ничего возразить, как рот Джека – горячий и жадный, завладел ее губами. Было ясно, что этот мужчина привык добиваться своего. От его властного поцелуя у Ребекки зачастил пульс. Пальцы Джека скользнули по ее подбородку и заставили поднять голову. – Я вас совсем не знаю, – пробормотала Ребекка, в то время как губы еще ощущали тепло его губ, а тело мучительно тянулось к его телу. – Я не сплю с мужчинами, которых не знаю. Джек опустил голову и коснулся губами ее шеи. – Вы убеждены, что это правильно? – Убеждена. Губы Бардетта скользнули к ее ключице. – Раз так, нам нужно как можно скорее узнать друг друга. – Ладно. Ладно. Только больше не целуйте меня. Нам надо идти. Нас ждут к ужину. – Что ж, пойдемте, – нехотя согласился Джек. Они сидели в уютной маленькой столовой, украшенной фарфоровыми статуэтками и старинным хрусталем. На стенах висела коллекция декоративных тарелок с цветочным узором. – У вас такой красивый дом, – польстила Ребекка Мэри. – Я очень рада, что вы пригласили меня в гости. – Это для нас большая честь. – Мэри широко улыбнулась и повернулась ухом к Ребекке. – Джек никогда не знакомил нас со своими девушками. – Серьезно? – Абсолютно. – В ее голосе слышалась ирландская напевность. – Его жену мы видели всего два раза, в том числе на свадьбе. Она не слишком нам нравилась, правда, Стивен? Стивен накрыл ладонью руку своей жены. – Мы женаты уже шестьдесят восемь лет. Одна из наших дочерей вышла замуж за американца и осталась жить там. Ее дочь стала матерью Джека. – У нас четверо детей. Два сына и две дочери. Они подарили нам одиннадцать внуков и шестерых правнуков. И каждый из них обязан своей жизнью Феликсу Гринфилду. Все остальное – следствие его смелого и самоотверженного поступка. – Он не собирался этого делать. Во всяком случае, так говорили у нас в семье, – объяснила Ребекка. – Он хотел спастись и стремился выжить. Ударился в панику и вдруг обнаружил спасательный жилет. Хотел надеть его на себя, но тут увидел вашу мать и вас, придавленных обломками. Рассказывал, что посреди этого ужаса она была воплощением красоты и самообладания. И он не смог бросить вас. |