
Онлайн книга «Обитель теней»
![]() Но Джульетта росла слишком быстро. Один миг — и она уже женщина. Женщина, и с женскими мечтами. И она совершила преступление, которого не могла исправить и о котором не жалела, а он не мог простить. Она полюбила. — О, Господи Иисусе! — вскрикнул он и закрыл лицо ладонями. Саймон со своим другом не раз участвовал в расследованиях. В родных местах знали, как ловко они умеют отыскать преступника. А вот здесь он чувствовал себя совсем не на месте. Выйдя из епископского дворца, они направились по тропе к Темзе, где Болдуин, окинув реку взглядом, вложил в рот два пальца и испустил пронзительный свист. — Во имя Господа! — возмутился Саймон, зажав уши. — А иначе их не дозовешься. Ленивые черти, — пробормотал Болдуин, не слишком заботясь, слушают ли его. Но, говоря, он махал рукой, и вскоре Саймон увидел, как одна гребная лодка отделилась от других, скопившихся ниже по течению, и пошла к ним. — Вам за реку, господа? — Нам нужно в Бермондси, в Суррей, — объявил Болдуин, схватив лодчонку за нос. — Так далеко? А вы представляете, сколько мне потом грести обратно вверх по течению? Болдуин умиротворяюще улыбнулся лодочнику. — Нет. Вот ты нам и расскажи, пока везешь. Известие о смерти Джульетты поразило горем весь дом. Слуги беззвучно, торопливо справляли обычную работу, не смея открыть рот, напуганные отчаянием господина. В комнате, которую обычно занимала Джульетта, сидела, уставившись на ее недоконченное шитье, служанка Ависа. — Ависа? Кровь господня, перестань ныть! Подняв голову, она увидела в дверях брата Джульетты, Тимоти. — Мастер, разве ты не знаешь?.. — Что она умерла? Знаю. И что, думаешь, стану лицемерить? Не жди. Она нам только помехой была. Опозорила семью. Лучше ей умереть, чем и дальше нам вредить. — Ох, мастер! Она была такая… — Ее нашли рядом с мужчиной! Она предала нас. Нас! Свою плоть и кровь! Нет ее — и хорошо. Ну-ка, утри глаза. И так все домашние служанки похожи на плакальщиц в похоронной процессии. Принеси мне вина. Я буду в зале. Саймон терпеть не мог лодок. С самого детства. От качки у него всегда, и в спокойном и в бурном море, бунтовал желудок. Ну, хорошо хоть эта почти не качается. И, словно из сочувствия к нему, дождик перестал. Да, пожалуй, он мог бы назвать путешествие приятным, если бы не постоянная ругань лодочника, осыпавшего бранью все, что попадалось ему на глаза. С первого взгляда признав в них приезжих, лодочник взялся просвещать их. — Видите там, направо, — это пристань Святого Павла. Пристань Святого Павла, говорю. Вон он, собор Святого Павла. Видите купол? Большущий, да? А вон та речушка называется Уолбрук, вот оно как. А вот большой мост. Ручаюсь, вы такого нигде не видали. Здоровенный до усрачки, так? Прямо как… А вот там, за пустырем, он самый. Тауэр. При этих словах он понизил голос, словно само слово «Тауэр» могло навлечь беду. Саймон с любопытством разглядывал крепость. Окружена прочными стенами, а за ними поднимается Белая башня. — Выглядит неприступным. — Да, — кивнул Болдуин, — и более надежную тюрьму трудно сыскать. Лодочник протяжно откашлялся и сплюнул через борт. — Может и трудно. Хорошо бы никто и не сыскал. Мало, что ли, тех несчастных ублюдков, что там подыхают. — Однако один сумел бежать, — заметил Болдуин. — Он-то? Да. Повезло, должно быть, — проворчал лодочник, с беспокойством покосившись на него. — Рассказывают, что Мортимер на лодке перебрался на дальний берег? — продолжал Болдуин. — Так говорят. Саймон заметил, куда смотрит его друг. — Что там, Болдуин? — Этот дворец — его недавно выстроили? Лодочник глянул через плечо. — Этот-то? Вы что ж, не слыхали? Называется — Розари. Построен по приказу самого короля. Небось, хотелось ему каждое утро спросонья любоваться на свой милый Тауэр. — И затруднить беглецу из Тауэра путь к берегу, — сказал Болдуин. — Насчет этого не знаю. Вот мы и на месте. Болдуин достал из кошелька и отдал лодочнику монету и в задумчивости выбрался на берег. — В чем дело? — спросил его Саймон, видя, что Болдуин не отрывает глаз от усердно гребущего вверх по реке перевозчика. — Ничего. Подумалось просто, как же все здесь должны бояться этого места. Лоуренс тотчас увидел, как они вышли на болота, направляясь к трупам. — Это кто? — Бог знает, а я нет, — пробормотал Хоб. Первый, как заметил Лоуренс, был помоложе. Одет в зеленую рубаху и поношенные серые штаны, а поверх кожаный камзол, темноволосый. Привычен к трудным дорогам, если судить по обветренному лицу и потертым сапогам. Второй много старше, в красном камзоле, видавшем лучшие дни. Седеющие волосы, седина в бороде, и, даже издали видно — на редкость пронзительный взгляд, резкие черты лица, а сбоку шрам через всю щеку. Лоуренс видел, как он, подходя, стреляет глазами по сторонам. Это не туповатый вояка, привыкший полагаться только на силу оружия. У этого, как видно, и мозги имеются. — Вельможи, — бросил Хоб. Лоуренс усмехнулся про себя, подметив сдержанность в голосе констебля. Видно, что-то в наружности прибывшего побуждало его к осторожности. — Я — сэр Болдуин де Фернсхилл, а мой спутник — Саймон Патток, бейлиф. Милорд епископ Стэплдон прислал нас оказать всевозможную помощь в разбирательстве с мертвым. — С кем именно? — уточнил Хоб. Вопрос явно удивил прибывших. — Сколько же вы нашли трупов? — спросил Саймон. — Одну девушку и одного мужчину. — Девушка — дочь человека по имени Капон? — Да, Джульетта. Парень — ее дружок. Здесь его знали как Пилигрима. — За что его так прозвали? Он совершал паломничества? — Он был очень благочестив, — серьезно заверил Лоуренс. — Побывал в Кентербери и не раз ездил к Богородице… — Прошу прощения, брат, но у меня мало времени. Ты хорошо его знал? Лоуренс поджал губы. Нечасто речь духовного лица обрывают так резко. — Достаточно хорошо. Я бы назвал себя его другом. — Но ведь ты монах. Заперт в четырех стенах, не так ли? Я думал, у монахов клюнийского ордена разговоры не поощряются. Разве не правда, что клюнийцам не положено говорить? — Не желательно. Мы пытаемся открыть себе дорогу на небеса молитвами и богоугодным поведением. Мы знаем, что для совершенства мира необходимы покой и тишина, и стараемся по возможности не нарушать мировой гармонии. |