
Онлайн книга «Тони и Сьюзен»
— Да, — сказал Лу. Он поехал медленнее. — Слушайте, — сказал он. — Где этот чертов Бэйли? — Едь давай, — сказал мужчина. Перекресток, дорога пошире, указатель на Уайт-Крик, ряд автомастерских, придорожных закусочных, магазинчиков, все закрыто. — Налево, — сказал Лу, и они проехали и этот поселок. Прямая дорога, потом развилка, одна дорога уходила вниз, они поехали по другой — снова вверх по холмам и лесу. — Вон церковь, — пробормотал Лу. — Что? — На прогалине была маленькая церковь с маленьким белым шпилем. К дороге с обеих сторон подступал лес. Там, где дорога заворачивала, стояла светлая машина. Она была похожа на его машину, потом он уверился, что это, ей-богу, она. — Это моя машина! — сказал он и остановился за нею. — Не останавливайся на этом чертовом повороте. — Это моя машина. Как бы то ни было, в ней никто не сидел. В лес шла тропка, поднимавшаяся к трейлеру в деревьях; одно его окошко тускло светилось. — Не твоя это машина, — сказал мужчина. Тони Гастингс попытался сдать назад, чтобы посмотреть на номер, но затруднился с задним ходом. — Не возвращайся на поворот, черт! Тони подумал: я не встретил ни единой машины с тех пор, как съехал с шоссе. — Не твоя это машина. У твоей машины четыре двери. — А у этой нет? — Ты совсем, что ли? Не видишь? Приглядываясь, пытаясь рассмотреть машину за человеком, сидевшим справа от него, который говорил ему, что у этой машины не четыре двери, и предлагал ему посмотреть самому, он осознал, что паника туманит его разум и, возможно, зрение, и поехал дальше. Извилистая дорога ведет через лес чуть вверх, потом спускается к Т-образному перекрестку. Они повернули направо и опять поехали в гору. Мужчина спросил: — С чего ты взял, что это была твоя машина? — Похожа. — Без никого. Что думаешь, они там на гулянку пошли в этот трейлер? — Я не знаю, что думать. — Чего, страшно, мистер? — Мне хотелось бы знать, куда мы едем. — Чего, боишься, мои кореша чего-то мутят? — Мне хотелось бы знать, где Бэйли. — Знаешь, мой кореш Рэй — его лучше не злить. — О чем вы говорите? — Вот тут, притормози вот тут. Прямая дорога, по сторонам — лес и глубокие канавы. — Смотри, тут повернуть надо. — О чем вы говорите, тут ничего нет. — Вот тут вот, поворачивай тут. Грязная дорога без указателя, не дорога даже, а дорожка, направо в лес. Тони Гастингс остановил машину. — Что происходит? — спросил он. — Поворачивай сюда, я сказал. — Идите к черту, я туда не поеду. — Слушай, мистер. Никто так не ненавидит насилие, как я. Бородатый мужчина непринужденно развалился на пассажирском сиденье, закинув руку на спинку, и смотрел на Тони. — Ты хочешь увидеть жену с ребенком? Дорога — дорожка — скоро превратилась в узкий проселок с травяной бороздкой посередине. Она змеилась лесом среди больших деревьев и валунов, и машина тряслась и дребезжала по камням и колдобинам. Я никогда не был в похожем положении сказал себе Тони, ничего такого скверного никогда и близко не было. У него возникло слабое воспоминание о том, что такое набег больших соседских мальчишек, — воспоминание это он создал для того, чтобы убедиться: сейчас все совсем иначе, ничего подобного за всю его цивилизованную жизнь не случалось. — Чего вы от нас хотите? — спросил он. Фары осветили стволы деревьев, прошлись по ним полукругом — машина поворачивала. Мужчина ничего не сказал. Тони спросил снова: — Чего вы от нас хотите? — Черт, мистер. Я не знаю. Рэя спроси. — Рэя здесь нет. — Это точно. — Мужчина хохотнул. — Ну, мистер, вот что. Я ни хера не знаю, чего мы хотим. Сказал же — это Рэй решает. — Это Рэй вам сказал завезти меня на эту дорогу? Мужчина не ответил. — Рэй — веселый парень, — сказал он. — Его уважать надо. — Вы его уважаете? За что? — За то, что кишка у него не тонка. Надо ему чего сделать — он сделает. — Знаете что? — сказал Тони. — Я его не уважаю. Я его вот ни на столечко не уважаю. — Он подумал, оценит ли человек с бородой его кишку после этих слов. — Не волнуйся. Он от тебя этого и не хочет. — И правильно делает. Он увидел в листве лису с цветными ювелирными глазами — попавшись на секунду в поток света, она повернулась и исчезла. — Вряд ли тебе надо волноваться за жену с ребенком. — О чем вы говорите? — Этой ночью отовсюду накатывало смятение. — Почему я должен волноваться? — Тебе не страшно? — Конечно страшно. Мне черт знает как страшно. — Да уж понимаю. — Что он с ними делает? Чего он хочет? — Чтоб я знал! Он любит посмотреть, чего он может. Говорю же, нечего тебе волноваться. — Вы хотите сказать, что это игра. Большой розыгрыш. — Это не совсем игра. Я бы так не сказал. — А что тогда? — Черт, мистер, ты меня не спрашивай, что он придумал. Это всегда разное. Всегда что-то новое. — Тогда почему вы говорите, что мне нечего волноваться? — Он еще ни разу никого не убивал, я об этом. По крайней мере, я не знаю, чтоб убивал. Это заверение потрясло Тони. — Убивал! Вы говорите об убийстве? — Я сказал, что он не убивал, — сказал Лу. Говорил он очень тихо. — Если б ты меня слушал, услышал бы что я говорил. Они выехали к полянке, где колея пропадала в траве. — Ну надо же, — сказал Лу. — Кажется, дорога вся вышла. Тони остановил машину. — Не видать их, — сказал Лу. — Неужели я ошибся. Тебе, наверно, лучше выйти. — Выйти? Зачем? — Тебе пора выходить. Ясно? — Давайте вы скажете зачем? — У нас и так уже проблем хватает. Делай, что говорю, и все, лады? Когда вас грабят на улице, мудрость заключается в том, чтобы не сопротивляться, отдать бумажник, не ерепениться под дулом пистолета. Тони Гастингс размышлял над обратной мудростью: когда непротивление становится самоубийством и терпимость — попустительством? Где в событиях наиближайшего прошлого был миг, когда он мог овладеть преимуществом, и может ли этот миг еще настать? |