
Онлайн книга «Тайна острова Химер»
Хуже того: она безропотно вышла замуж за мужчину, которого ей подсунули, за эту свинью Бентона. Вторая волна ненависти захлестнула ее при воспоминании о грубости этого жалкого, развращенного аристократишки. Однако она никогда не жаловалась. Будучи беременной, она с отвращением чувствовала, как в ней растет и шевелится отродье грубого мужлана. В довершение всего она опять разочаровала своего отца, произведя на свет не продолжателя рода, а обыкновенную девчонку, к которой Эдвард отнесся как к последнему щенку. Как же после этого привязаться к ребенку? Как полюбить бедняжку Жилль, появившуюся на свет в атмосфере отвращения? А через несколько месяцев после рождения дочери муж наконец-то подарил ей долгожданную радость — он умер. Алисе пришлось разыгрывать горе. Единственное, что она умела хорошо делать всю свою жизнь, — это притворяться и лгать. В этот раз она остро чувствовала опасность. Маска бесстрастия, которая не сходила с ее лица из года в год, износилась, наступил предел ее способности обуздывать и скрывать свои чувства. И лишь план, созревший у нее, заставлял Алису сохранять спокойствие и хладнокровие. От него-то она уже ни за что не откажется, несмотря ни на какие препятствия. Она чуть не вскрикнула, почувствовав руку на своем плече, но не пошевелилась и проглотила слезы, вызванные душевной болью, узнав голос отца. — Прошу тебя быть поприветливее с твоей кузиной Мари. Я хочу, чтобы церемония прошла без осложнений. Алиса резко повернулась и прямо посмотрела ему в глаза. — Ты можешь мне сказать, к чему такое пышное торжество? Когда я выходила замуж, ты и половины не сделал. Впервые Эдвард осознал, сколь велика душевная боль его дочери. И это его вдруг опечалило. — Ладно, дочка, прости, я был не прав. Эти слова, которых она не ожидала услышать, привели ее в замешательство, и у нее сразу зародилось подозрение, что он играет комедию, чтобы добиться ее расположения по отношению к Мари. Она его запрезирала еще больше. — Ты смешон! Эта девица будет вить из тебя веревки! — Она ничего у меня не просила, — возразил Эдвард. — Этого еще не хватало! Да она дергает тебя за ниточки, как куклу! — Алиса саркастически засмеялась. — Я понимаю, папа. В ней есть все, чтобы околдовать любого… — послышался голос только что вошедшего в гостиную Фрэнка. Алиса метнула в брата убийственный взгляд. Свежевыбритый, после душа, он надел белый пуловер, который ему очень шел. «Соблазнитель готов действовать», — с отвращением подумала Алиса. Она язвительно улыбнулась Эдварду. — Скажи своему сынку, чтобы он не волочился за молодой, если не хочешь осложнений! — Прекратите! Тон Луизы, сидевшей в кресле, повернутом к камину, свидетельствовал о том, что его владелица всю жизнь командовала и привыкла к повиновению. — Я не потерплю таких разговоров! Напоминаю, что только благодаря Мари и Лукасу Ферсену мы смогли достойно похоронить мою любимую Мэри. — Беглянку, любовницу убийцы, наводчицу? Хорошенькая родословная! — проскрипела Алиса. — Если Мари Кермер унаследовала это, грош цена будущему нашей семьи. — Я запрещаю тебе!.. — повысила голос старая дама, стукнув в пол своей палкой. — Ты много лет запрещала нам упоминать о твоей любимой дочери, а теперь мы должны молиться на нее? Нет уж, только не я! Луиза собралась было ответить, но тут дверь гостиной распахнулась, впустив девушку-подростка, угольный макияж которой подчеркивал бледность лица. Красная прядь свисала на одну половину ее лица, остальные волосы, каштановые, небрежно удерживались длинной стальной заколкой. Тяжелые сапожки со шнуровкой усиливали ее худобу и подчеркивали невысокий рост. В довершение всего на ее бровях и в крыльях носа был пирсинг, а ногти покрывал пурпурный лак. «Хорошо еще, что ее прабабка слепа», — подумала Алиса, без удовольствия меряя глазами дочь. — Приветик… — бросила Жилль, плюхаясь на канапе. — Поздоровайся с бабушкой! Ледяной тон Алисы и ненавидящий взгляд, которым ее окатила дочь, лучше всяких слов говорили об их отношениях. Девушка небрежной походкой подошла к бабушке, потом опять, зевая, уселась на канапе. — Напоминаю, что у нас будут гости. Где ты шлялась? — У меня есть дела поважнее… А лизать сапоги двум сыщикам вы можете и без меня. — Не заговаривайся! — вмешался Эдвард, отметивший короткую удовлетворенную улыбку, адресованную матерью дочери. — Я хочу, чтобы вы встретили наших гостей уважительно и пристойно, — продолжила Луиза. — Кров, стол, свадьба, наследство… И улыбки к тому же! — едким тоном бросил Фрэнк. — Сносить обиды — семейная традиция, тебе это хорошо известно, — поддержала его Алиса. Луиза категоричным тоном положила конец словесному бунту: — Мари — моя внучка. Мое решение предоставить ей место в семье, на которое она имеет право, бесповоротно! Голос старой дамы, приглушенный эхом, раздался этажом ниже, в просторной сводчатой кухне, где священнодействовала экономка. Шестидесятилетняя Дора, нервными движениями протирая графин, стояла возле каменного камина, труба которого сообщалась с трубой гостиной и служила хорошим резонатором. Лицо ее напряглось. Вслушиваясь, она старалась не упустить ни слова. — Мари — Салливан, как и вы! Графин выскользнул из рук Доры и разбился на каменных плитах. С лицом, побледневшим и искаженным от бессильной злобы, она медленно нагнулась и, не переставая вслушиваться, по одному стала подбирать осколки. Доносившиеся до нее слова вонзались в сердце, как острые стекла, которые она методично собирала. — Пусть все знают, что тому, кто не способен это принять, нет больше места в Киллморе! После поставивших точку леденящих слов в гостиной воцарилось тяжелое молчание. Жилль нервно колупала пурпурный лак на своих ногтях, кидая быстрые взгляды на мать, которая, казалось, превратилась в соляной столб. Она подыскивала способ незаметно смыться, когда створки застекленной двери, выходящей в парк, с шумом распахнулись. В гостиную ворвалась очень возбужденная сорокалетняя женщина. Ее растрепанные волосы покрывал красный с зеленым шарфик. Она по одному смерила взглядом членов семейства Салливанов. — Как вы осмелились? — с упреком проговорила она. — Завтра годовщина ее смерти, а вы в этот день устраиваете торжество? Эдвард собрался ответить, но Фрэнк опередил его, раздраженно сказав: |