
Онлайн книга «Трое»
Кортоне повернулся к Эшфордам и принялся рассказывать: – Дело было на Сицилии, в местечке под названием Рагуза – холмистый такой городок. Я сопровождал отряд «Подразделения Т» [6]. Так вот, к северу мы наткнулись на немецкий танк в крохотной ложбине, у самой рощицы. В нем никого не было, но я на всякий случай кинул туда гранату. Когда мы проезжали мимо, раздался выстрел – всего один, – и с дерева свалился немец с пулеметом. Оказалось, что он там прятался, дожидаясь нас; его-то Нат и подстрелил. Глаза Эйлы заблестели от восторга, а вот ее муж изрядно побледнел. Видимо, желудок профессора не был готов к теме жизни и смерти. «Ну, старичок, надеюсь, Дикштейн не станет посвящать тебя в свои «приключения», раз ты такой нежный», – подумал Кортоне. – В это время англичане обходили город с другой стороны, – продолжил он. – Нат, как и я, заметил танк и почуял ловушку. Он засек снайпера и как раз ждал, не появится ли еще кто-то, – а тут мы. Так что если бы не Нат, я бы сейчас тут не стоял. Какое-то время все молчали. Наконец Эшфорд произнес: – Мы склонны слишком быстро забывать, а ведь это было так недавно… Эйла вспомнила об обязанностях хозяйки. – Мы обязательно еще поговорим с вами перед уходом, – сказала она Кортоне и отошла в другой конец комнаты, где Хасан пытался открыть стеклянную дверь, выходящую в сад. Эшфорд нервно провел пальцами по тонким прядям за ухом. – Нам, гражданским, обычно рассказывают о крупных сражениях, но сами солдаты, наверное, больше помнят вот такие локальные случаи. Кортоне кивнул, думая о том, что Эшфорд явно не имеет ни малейшего представления о войне. Интересно, вправду ли молодость профессора была такой уж полной приключений, как расписывал Дикштейн? – Ну а потом я привез его в гости к родне – наша семья как раз из Сицилии. Те закатили в честь Ната пир. Мы провели вместе всего несколько дней, но сблизились, как братья – ну, вы понимаете. – Конечно. – Когда я узнал, что его взяли в плен, то потерял надежду увидеть его живым. – Вам известны подробности? – спросил Эшфорд. – Он не любит об этом говорить. Кортоне пожал плечами. – Он пережил лагеря. – Ему повезло. – Вы так думаете? Эшфорд пристально посмотрел на Кортоне, смутился и, отвернувшись, обвел взглядом присутствующих. – Знаете, не совсем типичное сборище для Оксфорда. Дикштейн, Ростов и Хасан выбиваются из общей массы. Вот, например, Тоби – классический образчик студента. – Он привлек внимание краснощекого юноши в твидовом костюме и широком галстуке в «огурцах». – Тоби, иди сюда! Познакомься, это мистер Кортоне – боевой товарищ Дикштейна. Тоби пожал ему руку и отрывисто спросил: – Каковы шансы, что Дикштейн выиграет? Стоит на него ставить? – О чем речь? – спросил Кортоне. – Дикштейн будет играть играть в шахматы с Ростовым, – пояснил Эшфорд. – Говорят, оба чертовски хороши. Видимо, Тоби хочет поставить на победителя, вот и выпытывает у вас информацию из первых рук. – А я думал, в шахматы только старики играют, – удивился Кортоне. Тоби поперхнулся и залпом осушил бокал. Их с Эшфордом явно огорошил этот комментарий. Из сада вышла девочка лет четырех-пяти, держа на руках старого серого кота. Эшфорд представил ее с умильной гордостью позднего отца: – Это Суза. – А это Езекия, – сказала девочка. Кожу и волосы она унаследовала от матери и обещала стать такой же красавицей. Кортоне усомнился, вправду ли Эшфорд ее отец: между ними не было ни малейшего сходства. Малышка взяла кота за лапку и протянула Кортоне. Тот услужливо пожал ее. – Здравствуй, Езекия. Суза подошла к Дикштейну. – Доброе утро, Нат. Хочешь погладить Езекию? – Какая миленькая! – сказал Кортоне Эшфорду. – Извините, мне надо поговорить с Натом. Присев на корточки, Дикштейн гладил кота; похоже, они с Сузой были давними приятелями. – Это Алан, мой друг, – представил он Кортоне. – Мы уже познакомились, – сказала девочка, кокетливо дрогнув ресницами. Научилась у матери, подумал Кортоне. – Мы вместе воевали, – уточнил Дикштейн. Суза взглянула на Кортоне. – Ты убивал людей? Тот поколебался, но все же ответил: – Конечно. – Тебе стыдно? – Не очень. Я убивал плохих людей. – А вот Нат не любит говорить об этом, потому что переживает. Похоже, ребенок понял про Дикштейна больше, чем все взрослые, вместе взятые. Кот неожиданно выпрыгнул из ее рук; Суза побежала за ним. Дикштейн выпрямился. – По-моему, шансы у тебя все же есть, – тихо сказал Кортоне. – Ты думаешь? – Ей никак не больше двадцати пяти; он лет на двадцать старше – и явно не орел. Если они поженились перед войной, ей тогда было около семнадцати. И что-то не чувствуется между ними пылкой любви. – Твоими бы устами да мед пить, – пробормотал Дикштейн без особого интереса. – Пойдем, я покажу тебе сад. Они вышли через застекленную дверь. Солнце уже стояло высоко, и воздух немного прогрелся. Буйная зелень кустов простиралась до самой реки. – Тебе вся эта братия не по душе, да? – спросил Дикштейн. – Война закончилась, – сказал Кортоне. – Судьба разнесла нас с тобой по разным полюсам. Профессора, шахматы, коктейли… Я словно на другой планете. У меня в жизни все просто: заключить сделку, обойти конкурентов, накопить немного деньжат. Я хотел было предложить тебе работу, но, похоже, зря потрачу время. – Алан… – Погоди, послушай! Мы, наверное, потеряемся – я не мастер писать письма. Но я никогда не забуду, что ты спас мне жизнь. Однажды, может быть, понадобится вернуть долг – ты знаешь, где меня найти. Дикштейн открыл было рот, чтобы ответить, но тут до них донеслись чьи-то голоса. – Нет… не надо… не здесь… – слабо протестовала женщина. – Я хочу! – властно возразил мужчина. Дикштейн с Кортоне стояли возле густой самшитовой изгороди, отделяющей угол сада: кто-то начал обустраивать здесь лабиринт, да так и не кончил. В нескольких шагах виднелся небольшой проход; дальше изгородь поворачивала направо, к реке. Голоса явно доносились с той стороны изгороди. |