
Онлайн книга «Под музыку моря»
— Все в порядке. Что вы хотите узнать? — Я хочу услышать все, что он говорил вам. — Я не могу вспомнить всего, — возразила она. — Давайте начнем с того, что имеет отношение к семейству Диксонов и овечьему пастбищу Кару. — Он никогда не упоминал о Диксонах. Я… не уверена, что он рос в Кару-Даунс, но, как я поняла, проводил там много времени, в каникулы и так далее. А вы? Вы выросли там? — Нет, но бывал подолгу. А он не мог работать там? — Мне так не показалось, но сейчас, когда я думаю об этом, я вспоминаю, что был какой-то странный нюанс… — Она запнулась и покачала головой. — Так вы предполагаете, что это мог быть кто-то из ваших работников? — спросила Мейзи, широко раскрыв глаза. — Но… как объяснить внешнее сходство? Раф отвел взгляд. — Возможно, это совпадение. А… та свадьба, на которой вы играли, когда впервые встретили его… вы не могли бы рассказать мне поподробнее? Она назвала ему дату и место и вдруг воскликнула: — Как это я раньше не подумала об этом! Он ведь мог быть кем угодно, правда? — Правда, но теперь предоставьте это мне, Мейзи, — пробормотал он. — Когда допьете свой шоколад, я отвезу вас домой. Мейзи допила шоколад и оглянулась по сторонам. — Вы здесь один? — Совершенно. Он встал. — Вы всегда ходите на балы один? — спросила она с удивлением. — Нет, обычно не один. — С видимым раздражением Раф пожал плечами. — Но тут другое дело. Это был деловой визит, можно сказать. Он протянул ей руку. Мейзи встала, не приняв его помощь и явно раздосадованная, судя по вздернутому подбородку и блеску в ее глазах. — Не буду вас больше задерживать, мистер Сандерсон, — сказала она ровным голосом. — Я прекрасно доеду до дома на такси. Она накинула на себя бархатную накидку и взяла нотную папку. — Не говорите глупости, Мейзи, — сказал Раф. — Сейчас почти три часа ночи. — Это не глупости. Я попрошу швейцара вызвать мне машину и выйду из отеля только тогда, когда она подъедет. И буду в полной безопасности. — На что конкретно, — спросил он с подчеркнутым спокойствием, хотя более чем раздраженно засунул руки в карманы, — вы злитесь сейчас? — Скажу. Вы заставляете меня чувствовать себя неодушевленным предметом, а я живой человек. Так что можете относиться ко мне как к раздражающей, скучной части вашего «делового визита», это ваше дело, но не ждите, что я соглашусь с этим. — А кто сказал о… — У вас скучающий и раздраженный вид, — заявила она. — Меня усадили за стол, что вызвало и то, и другое чувство, а я уже выдержал перед этим один официальный ужин, — объяснил он. — Вероятно, мне следовало послать Джека Гастона к Мейрид Уоллис… но я этого не сделал по некоторым соображениям. А теперь пойдемте! «Феррари» уже ждал их. Они почти не разговаривали по дороге. У дома Мейзи Раф вышел из машины и проводил ее до дверей. — Берегите себя. А я буду держать с вами связь. Она ничего не ответила, лишь смотрела, как он шагал по дорожке, такой высокий и неотразимый в своем вечернем костюме. Потом вошла в дом, закрыла дверь и прислонилась к ней с бьющимся сердцем. Что он имел в виду? Возможно, ничего. Возможно, лишь то, что она неплохой музыкант. Если не… Нет, Мейзи! — упрекнула она себя. Ты уже ходила по этой дорожке раньше, нет! Раф позвонил ей утром в воскресенье, назначив встречу в своей квартире. — У меня новость, — сказал он. — Вы сможете подойти к десяти часам? Она хотела ответить согласием, но потом передумала и сказала, что каждое воскресенье играет утром на фортепиано в доме престарелых. А вот в половине первого они могли бы встретиться. Раф согласился. Без четверти час Мейзи позвонила в его квартиру на набережной. Как обычно, довольные старики из дома для престарелых преподнесли ей уйму небольших подарков. Она оставила их в своей машине, а выстиранные вещи его сестры Сони забрала с собой. На этот раз Раф сам ответил на звонок домофона и пригласил ее подняться в его квартиру в пентхаусе. Никакой злости в его тоне Мейзи не заметила. Попав из лифта прямо в его квартиру, она невольно затаила дыхание: бескрайнее синее небо, город как на ладони и извилистая река Брисбен. Роскошный, кораллового цвета мебельный гарнитур, коралловые же, но потемнее, стены, кремовый ковер. — Мейзи, — приветствовал ее Раф, поднявшийся из кресла. И немного нахмурился, потому что вместо Мейзи Уоллис, которую он ожидал увидеть, передним была Мейрид. На ней была замшевая, янтарного цвета юбка в форме тюльпана и свободная светло-коричневая вязаная кофточка с длинными рукавами. В ушах блестели золотые обручи сережек. Косметика, ненавязчиво, подчеркивала ее глаза, овал лица и рот. Отметил он и ее ноги в светлых колготках и кремовых туфлях — стройные и изящные. Раф поймал себя на том, что старается представить белье, которое было сегодня на ней… — Я заказал нам ланч, — произнес он, наконец, и показал на балкон, где стоял стол, сервированный на две персоны. — Спасибо, — спокойно поблагодарила Мейзи, хотя, снова оказавшись рядом с ним, ощутила что-то вроде удара в грудь. На Рафе были светло-серые брюки и черная рубашка с воротником поло. Его ремень и туфли были из черной кожи. Он был гладко выбрит и тщательно подстрижен. Она уловила легкий лимонный аромат его одеколона. Он выглядел как настоящий всесильный мультимиллионер, и Мейзи ощутила холодок в сердце. Неожиданно она подумала, что хранила в памяти воспоминания о другом Рафе Сандерсоне. Нет, не о самозванце, а о том мокром, небритом, грязном человеке, при взгляде на фигуру которого, можно было просто умереть. С трудом отбросив эти мысли, Мейзи протянула ему сверток с вещами. — Вот вещи вашей сестры. Я выстирала их. — Спасибо. Раф жестом пригласил ее на балкон. Мейзи вышла, села за стол и положила на колени бежевую салфетку. Он снял крышку с фарфорового блюда, открыв спагетти с приправами, креветками и веточками аспарагуса. Мейзи вдохнула аромат. Раф улыбнулся. — Пахнет чудесно. Но как только он положил кушанье на тарелки и сел, его лицо приняло непроницаемое выражение, и она снова ощутила, возникший между ними, холодок. Мейзи взяла вилку, а Раф произнес: — Того человека, который мог выдавать себя за меня, можно найти на островах Тонга. Так что я все подготовил, чтобы вылететь туда завтра утром. |