
Онлайн книга «Такая вот любовь…»
Мэгги понемногу успокаивалась, испытывая одновременно и жалость, и неловкость. — Мне просто стало ее жалко, — шмыгнув, сказала она. — Наверное, это глупо, но сейчас мне кажется, что было бы лучше, если бы я позволила ей уйти. Она так боролась… Джек вытер слезы с ее щек, внутренне посмеиваясь над женской непоследовательностью. — Теперь уже поздно, но она не пропадет. И потом, так ли уж велика разница между тем, купишь ли ты рыбу в магазине или поймаешь ее сама? Результат все равно одинаковый. — Так-то оно так, но все-таки… — Мэгги слабо улыбнулась. — Ладно, ты прав. — Она опустила голову, и ее глаза расширились. — Вот это да! Джек посмотрел вниз и с величайшей осторожностью взял ее покрасневшую и опухшую ладонь. — Я знаю только два способа, которые облегчат твою боль, — с хрипотцой в голосе сказал Джек. — Первый. — Он поднял ее ладонь ко рту и нежно прижался к ней губами. — А второй? — нетерпеливо спросила Мэгги. Джек спустился в каюту и вернулся с бутылкой шампанского и бокалами. Вручив ей один, он поднял свой бокал и провозгласил: — За великую битву и за не менее великого борца! — Гип-гип-ура! — прокричала Мэгги и, чокнувшись с Джеком, выпила шампанское до последней капли. Верная своему слову, Мэгги продолжала жить в снятом ею домике, хотя большую часть времени проводила с Джеком. Если они не гуляли по пляжу, не плавали в океане или не ловили рыбу, то просто болтали. — Не смейся, — серьезно говорила она, когда разговор зашел о художественной литературе. — Мне нравится «Гарри Поттер». А дети, которые живут со мной по соседству, так просто фанаты Гарри. Я была просто обязана читать каждую новую книгу, иначе они перестали бы меня уважать! — Я разве смеялся? — Нет, но ты выглядел так, словно готов расхохотаться в любую секунду. А вообще, я читаю любую литературу, исключая разве что научную фантастику. А что читаешь ты? Джек показал ей книгу, которую держал в руке. — «Капитан», — прочла Мэгги и удивленно подняла брови. — Люблю рассказы о море, — пожал плечами Джек. — Понятно. Не думала только, что ты такой страстный поклонник всего, что связано с морем. На этот раз брови поднял Джек. — Я страстный поклонник и кое-чего другого… — Женщин вообще или только меня? — поддразнила его Мэгги. — Это провокационный вопрос, — усмехнулся он и быстро поцеловал ее. — Скажем, я страстный поклонник того, чтобы узнать друг друга получше. — Здесь я с тобой солидарна. И все-таки почему-то мне кажется, что женщины в твоей жизни всегда будут на втором месте. — Ошибаешься. Женщины очень даже важны. Точнее, их мнение. — Опять издеваешься? — Женщины ценят полезное пространство. Я покажу тебе, — поймав ее недоуменный взгляд, сказал Джек. Он действительно показал ей, что имел в виду. Мэгги пришла в восхищение при виде двух макетов будущих домов. — Абсолютно никакого бесполезного пространства. Как на корабле. — Я всегда мечтал проектировать морские суда, — признался Джек. — Да, вынуждена забрать свои слова назад, — после тщательного осмотра, сказала Мэгги. — Они совсем не похожи на «картонные коробки». — Спасибо, конечно, но с твоим домом их не сравнить. — Он не совсем мой, — поправила его Мэгги и, словно извиняясь, добавила: — Он мне перешел по наследству от бабушки… А где ты живешь в городе? — У меня квартира в бухте Беглеца. А ты унаследуешь скотоводческую ферму и, что более заманчиво, кое-какую собственность на Золотом побережье, помимо всего прочего… — Откуда ты об этом знаешь? — Она удивленно воззрилась на него. — По-моему, это известно всем. — Возможно. Другое дело, — Мэгги вздохнула, — мой отец от этого не в восторге. Он предпочел бы, чтобы вместо меня у него был сын. Папа твердо убежден, что я выскочу замуж за какого-нибудь охотника за богатым приданым или растранжирю все свое наследство. А что я такого сказала? — поймав его настороженный взгляд, спросила она. В ту же секунду настороженное выражение исчезло из его глаз. Джек улыбнулся и положил книгу. — Кто это? — вдруг спросила Мэгги, подняв выпавшую из книги фотографию девушки на яхте. — Моя сестра Сильвия, — поколебавшись, ответил Джек. — Родная? — изумилась она. — Нет. Просто ее удочерила та же семья, которая усыновила меня. Она старше меня на пару лет, но мы выросли как настоящие брат и сестра. Она все еще живет с нашей приемной матерью в Сиднее. У матери нарушена двигательная функция, — помолчав, сказал он. — Впрочем, я об этом уже упоминал… А наш приемный отец умер несколько лет назад. — Милая, но какая-то грустная, — заметила Мэгги, разглядывая фотографию. — Она замужем? — Нет. Не хочешь чая? — вдруг сменил тему Джек. — Да, спасибо, — несколько озадаченно ответила Мэгги. Как обнаружилось впоследствии, мыс Глосестер был для Джека не только местом отдыха. Джек регулярно связывался с офисом и по несколько часов работал за компьютером, следя за рынком акций, товаров и фьючерсами. Как-то Мэгги обронила какую-то фразу, имевшую отношение к рынку акций, чем сильно поразила Джека. — Я обладаю не только симпатичным личиком, мистер Маккиннон. К вашему сведению, у меня имеется немного мозгов, и ваше удивление по этому поводу даже оскорбительно, — стараясь сохранить невозмутимый вид, сказала она. На губах Джека появилась улыбка. — Как я погляжу, вы дока не только в том, что касается недвижимости, мисс Трент. Мэгги бросила на него высокомерный взгляд и небрежно сообщила ему о своих комиссионных, заработанных за год. Улыбка медленно сползла с его лица, уступив место задумчивости. — Да, ты действительно дока. Без шуток. — У меня талант, мистер Маккиннон. Это говорю не я. Таково мнение моего начальника и всех в отделе. — Несомненный талант, — согласился Джек. — Я училась в университете, — пожала она плечами. — Приятно сознавать, что учеба не была напрасной. — Камень в мой огород? — с кривой усмешкой заметил Джек. — Я же говорила, что нам просто необходимо узнать друг друга получше. — Снова и снова убеждаюсь, что ты абсолютно права. После этого разговора Мэгги стало казаться, что их отношения чуть-чуть, но изменились. По крайней мере из голоса Джека исчезли снисходительные нотки, которые нет-нет да и проскальзывали. |