
Онлайн книга «Младшая сестра»
Мужчина с любопытством взглянул на Аликс: — Ты хорошо знаешь их обоих. — Конечно. Они же мои родители, — с гордостью сказала девушка. — Морлинг твой отец? — Да. А ты не знал? — Нет. Мы разговаривали не больше пяти минут. Он лишь сказал, что Нина твоя мать, и попросил меня привезти тебя. Они ехали уже несколько часов, как вдруг Барри сказал: — С твоей стороны должны быть белые ворота. Следи внимательно. Аликс прижалась к стеклу и некоторое время вглядывалась в вечернюю мглу. — Вот, Барри. Я вижу! Мужчина пошел открывать ворота. Проехав несколько метров, он остановил машину перед небольшим деревенским домом. Дверь им открыла миловидная горничная и провела в холл. Приятная пожилая женщина с доброй улыбкой вышла навстречу. — Вы, должно быть, дочь мадам Варони, — сказала хозяйка, взяв Аликс за руку. — А я миссис Дотт. Я так рада, что вы приехали! — Сердечно благодарю вас за гостеприимство, — искренне ответила девушка. — Как она? — Боюсь, все очень серьезно. Специалист, что приехал с мистером Морлингом, сейчас осматривает ее. Но не надо терять надежды. — Аликс показалось, что миссис Дотт не очень верила в выздоровление Нины. — Да… конечно. А как мистер Морлинг? — Он рядом с вашей матерью. — Понятно. Лучше подождать, пока он выйдет. — Да. Проходите, пожалуйста. Вам нужно что-нибудь поесть… хотя я понимаю, как вам сейчас тяжело. Аликс и Барри прошли за радушной хозяйкой в гостиную и заставили себя проглотить пару сандвичей и кофе. Молодые люди желали узнать подробности аварии, но миссис Дотт мало что смогла рассказать. Нина была за рулем. Из-за дождя дорога была скользкой, видимость очень плохая, и машина Варони врезалась в телеграфный столб. Работники с фермы стали свидетелями происшествия. Они перенесли пострадавшую в ближайший дом. — Приехал наш местный доктор и не решился перевозить ее. Мы раскрыли ее сумочку, нашли паспорт и записную книжку. Тогда и догадались, кто этот «Морлинг», которого она постоянно звала в бреду. — А меня звала? Спрашивала Аликс? — дрожащим голосом спросила девушка. — Да. Мы поняли, что вы ее дочь. Она звала свою маленькую девочку. — Нина… назвала меня… маленькой девочкой? — сквозь слезы переспросила Аликс. — Да. Видите ли, она представляла вас маленькой девочкой. Люди, пережившие травму, часто возвращаются воспоминаниями в прошлое. Аликс кивнула, хотя была не согласна с пожилой женщиной. Нина всегда называла дочку своей маленькой девочкой. Барри втянулся в разговор. Девушка молча наблюдала за огнем в камине, слушая приглушенные голоса Барри и миссис Дотт. В коридоре послышались шаги. Аликс знала, что это не Морлинг. Должно быть, врач. Хозяйка вышла из гостиной и о чем-то тихо переговорила с ним. Затем он один прошел в комнату. Девушка тут же вскочила, но доктор поспешил ее успокоить: — Нет, нет. Пожалуйста, садитесь. Я так понимаю, вы дочь мадам Варони? — Да, — кивнула Аликс, облизав губы. — Мне жаль, но дела обстоят плохо. — В его голосе слышалось сочувствие. — Хотите сказать… надежды нет? — Боюсь, что нет. Не стану вас обманывать. Большая потеря крови. Она вряд ли придет в сознание. Наступила мучительная тишина. Слышалось только, как в камине потрескивают поленья. Барри взял девушку за руку и незаметно пожал. — Пожалуйста, можно мне повидаться с ней? Врач кивнул: — Не возражаю. Только ведите себя тихо. — Да, конечно. — Аликс, мне проводить тебя? — участливо поинтересовался Барри. — Нет, не стоит. Я в порядке. — Тогда я подожду здесь. — По коридору направо, вторая дверь, — пояснил врач и вышел. Аликс медленно двинулась к нужной комнате. Она зашла внутрь, ступая на цыпочках. Но девушка никого не потревожила. Ни Морлинг, ни тем более Варони не заметили ее присутствия. Отец сидел возле кровати, склонившись над Ниной, и настойчиво вглядывался в ее лицо, улавливая каждый вздох, каждый бессознательный трепет ресниц. Варони казалась спящей. Но ее дыхание было прерывистым, порой из груди вырывался стон. Ее длинные волосы разметались по подушке. Нина казалась очень молодой… и прекрасной. Аликс с замиранием сердца представила себе, как сейчас мать откроет глаза и на губах заиграет ее знаменитая улыбка. Но, конечно, ничего подобного не произошло. Врач сказал, что она никогда не очнется. Чарующая улыбка Варони навсегда покинула этот мир. «Нет, неправда, — думала девушка. — Я не верю. Но почему она не проснется? Не откроет глаза и не нахмурится, как обычно? Пусть будет злой, напуганной, неразумной, но пусть только еще раз посмотрит на меня». Аликс перевела взгляд на отца и содрогнулась. Морлинг был абсолютно спокоен, хотя девушка знала, какую душевную боль он сейчас переживает. Он неотрывно смотрел на Нину. Девушка понимала, что должна поговорить с ним, но не могла найти нужных слов. Отец не замечал присутствия дочери. Сейчас для него во всем мире осталась только Нина. Глотая слезы, Аликс выбралась из комнаты. В коридоре ее поджидал Барри. Девушка молча подошла и обняла любимого. — Бедная маленькая Аликс. Жаль, что я ничем не могу помочь. — Он нежно поцеловал ее в лоб. — Ты помогаешь. Тем, что находишься здесь… рядом. Морлингу сейчас гораздо хуже. — Да, ты права. Что он сказал? — Ничего. Даже не заметил меня. — Несчастный. Думаю, он совершенно выбит из колеи. Молодые люди вернулись в гостиную. Миссис Дотт была убеждена, что Аликс необходим сон. — Но я все равно не смогу уснуть, — пыталась возразить девушка. — Вам необходим отдых. Я позову вас, если… возникнет необходимость. Вам надо беречь силы. В этом не было никакого смысла, но девушка подчинилась. Для Барри не нашлось места в доме, и он решил остановиться в деревенской гостинице. — Я вернусь рано утром, — пообещал он, целуя Аликс на прощание. После его ухода хозяйка проводила гостью в спальню, где уже была разобрана кровать. — Комнатка крошечная, — извинилась миссис Дотт. — Но кровать очень удобная. — Как мило, что вы разрешили остаться у вас. — Ну что ты. А теперь попытайся заснуть. Аликс лежала в чужом доме на кровати и прислушивалась к шуму дождя за окном. Взошла луна. Ее бледные лучи пробились сквозь заслон облаков и проникли в комнату. |