
Онлайн книга «Милая обманщица»
Глаза Джулиана метали молнии. – Можете даже позвать полицейских с Боу-стрит, миледи, потому что я не уйду. Дворецкий удалился в глубь дома, а леди Морланд хищно прищурилась. – Поверить не могу, что вы ведете себя столь бессовестным образом, капитан Свифт, хотя, наверное, мне не стоит удивляться. Уперев руки в бока, Джулиан посмотрел на хозяйку дома. – И что это должно означать? Леди Морланд скрестила руки на груди и одарила Свифта полным высокомерия взглядом. – Вы всегда были не того качества, что ваш брат. Даже если бы она его ударила, Джулиан не почувствовал бы такой боли. И что-то ему подсказывало, что леди Морланд прекрасно это понимала. Но хватит жить в тени брата. Он гневно посмотрел на хозяйку дома. Нет, он не позволит ей сбить себя с толку. – А в вас никогда не было и малой толики той доброты и милосердия, которыми наделена ваша дочь, миледи. Я часто задавался вопросом: как вам удалось произвести на свет столь уникальное существо? Леди Морланд ошеломленно охнула. – Как вы смеете! В этот момент в сопровождении лакеев и дворецкого в холл вбежал лорд Морланд. Он тяжело дышал и отдувался. – Что все это значит? – грозно спросил он. Джулиан вышел вперед. – Я приехал просить руки вашей дочери, милорд. Лорд и леди Морланд побледнели так, что казалось, будто их сию минуту хватит удар. – Что? Что? Что? – Лорд Морланд вцепился в лацканы сюртука, а его похожее на желе лицо начало багроветь. – Вы сошли с ума, – выпалила леди Морланд. Джулиан улыбнулся. – Это значит «нет»? Леди Морланд повернулась к мужу, однако ее слова были адресованы Джулиану: – Сэр, если вы отказываетесь уйти добровольно, мы будем вынуждены выдворить вас силой. Джулиан почтительно склонил голову. – Хотелось бы на это посмотреть. Челюсти лорда Морланда задрожали, и он решительно двинулся в сторону Джулиана. Лакеи последовали за ним. Но едва только они дотронулись до него, Джулиан приступил к действиям. Первый лакей, получив мощный удар в челюсть, отлетел в дальний угол холла и ничком рухнул на ковер. Остановить второго оказалось сложнее. Он словно медведь обхватил Джулиана за талию. Однако Свифт приподнял его и перекинул через себя – физические упражнения принесли свои плоды. Джулиан развернулся, готовясь к очередному нападению, но здоровяк так и остался лежать на полу, со стоном схватившись за голову. Настала очередь лорда Морланда, хотя тот уже потерял всякий интерес к решению вопроса силовыми методами. Джулиан быстро зашел лорду за спину, вывернул ему руку и наклонил его вперед. – Это неслыханно! – взвизгнула леди Морланд. – Шекспир, сделайте же что-нибудь! Дворецкий отвел взгляд и выпятил губы. Он явно не желал вступать в схватку с человеком на две головы выше. Особенно после того, как тот показал, на что способен. Молодец, Шекспир. Просто молодец. – Хотите позову леди Кассандру? – предложил дворецкий. – Нет, не хочу, – возразила леди Морланд, топнув ногой с такой силой, что на голове задрожали седые букли. Джулиан услышал то, что хотел. Кассандра здесь. – Кэсси! – позвал он своим зычным голосом капитана армии его величества. – Кэсси! – Прекратите немедленно! – попыталась перекричать его леди Морланд. – Я попрошу бросить вас в Тауэр за подобную дерзость. – Мне все равно, – ответил Джулиан и позвал снова: – Кэсси! – Отпустите меня! – потребовал лорд Морланд. В это мгновение на лестнице возникла Кассандра. В белом платье с высокой талией, украшенном крошечными розами, она казалась настоящим ангелом. Касс окинула взглядом холл и схватилась за щеки. – Джулиан? – спросила она. – Отпустите меня немедленно! – вновь потребовал лорд Морланд. – С удовольствием, – ответил Джулиан, отталкивая от себя пожилого лорда. Он быстро взбежал по лестнице, перескакивая через две ступеньки, в то время как Касс, подхватив юбки, ринулась ему навстречу. На середине лестницы они встретились. Джулиан подхватил любимую на руки и закружил. – Почему, Джулиан? Почему ты здесь? Капитан осторожно поставил Кассандру на ступеньку, а потом опустился перед ней на одно колено. – Выходи за меня замуж, Кэсси. На ее глазах заблестели слезы. – Замуж? – Да. Я прочитал твое письмо. То, которое ты написала, когда думала, что я умираю. То, которое так и не отправила. Касс покачала головой. – Как ты… – Его принесла мне Люси. – Люси? – Да. Она решила, что это письмо может все изменить. И оно изменило. Будь моей женой, Кэсси. Я люблю тебя. Просто до сегодняшнего дня я не знал, что ты тоже меня любишь. Касс заглянула любимому в глаза, и по ее щекам заструились слезы. – Что ты хочешь сказать? – Когда я только приехал в Лондон, Хант сказал мне, что ты влюблена в какого-то мужчину. Теперь я знаю, что он говорил обо мне, но тогда я этого не понял. Касс отерла слезы. – Конечно же это был ты, Джулиан. Всегда только ты. – И только ты, Кэсси. – Джулиан поднялся с колен, обхватил лицо Касс и крепко ее поцеловал. Взирающие на них родители Кассандры ошеломленно охнули. Касс обвила руками шею любимого. – Я всегда любила тебя, Джулиан. – Держите его! – взвизгнула леди Морланд, пальцы которой сжались в кулаки. Она гневно взирала на раненых лакеев и собственного супруга, очевидно, ожидая, что они бросятся вверх по лестнице и положат конец разворачивающемуся у них на глазах действу. Однако никто из мужчин не испытывал желания снова лезть в драку. А Шекспир и вовсе рассматривал собственные ногти, делая вид, что происходящее совершенно его не касается. – Нет, вы ни за что не женитесь на Кассандре! Даже и речи быть не может! – выкрикнула леди Морланд, снова топнув ногой. – Очень даже может, – совершенно спокойно ответил Джулиан. – Попробуйте мне помешать. – Неужели вы ждете, что мы дадим свое согласие? – подал голос лорд Морланд. Он стоял рядом с супругой и потирал руку. Джулиан улыбнулся, не сводя взгляда с Кассандры. – Уверен, дадите, ибо я собираюсь надлежащим образом скомпрометировать вашу дочь. – С этими словами Джулиан, подхватив Касс на руки, спустился вниз и миновал холл, пройдя мимо открывших рот хозяев дома. |