
Онлайн книга «Дом аптекаря»
— Посмотри сам. — Она протянула телефон. Текст эсэмэс-сообщения гласил: «Bon appétit [8], Chickenshit» [9]. Майлс тоже покрутил головой: — Знаешь, кто это? Рут еще раз посмотрела на экран. — Черт бы его побрал! Наверное, кто-то так шутит. Она уже не вертелась, а методично обводила зал внимательным, цепким взглядом, останавливаясь на каждом лице. Когда кто-то отворачивался, она ждала, пока он снова повернется. Потом вышла из-за стола, прошлась до бара и вернулась, уже кипя от злости. Несколько посетителей замерли над тарелками, ожидая, пока она сядет. — Ну? — спросил Майлс. — Я здесь никого не знаю. — А эти штуки не показывают, кто прислал сообщение? Рут взглянула на экран. — Только номер. Посмотри. 47 107,8682. — Странно, — добавила она. — Сорок семь может быть кодом страны. — Да. Санта-Клаус или Гринч [10]. Звонят из заснеженной Норвегии. Сомневаюсь, что это номер телефона. Подумай сама. Сейчас время ленча. Твой шутник не обязательно здесь. Возможно, он просто рассчитал, что ты, как и все остальные, сидишь в каком-то кафе. — Почему ты думаешь, что это он? — сердито бросила Рут. — Хорошо, пусть она. Он или она. Кто-то, знакомый с базовым французским и английским. — А? Bon appétit и chickenshit. — Господи, Шерлок Холмс нашелся… Майлс принял обиженный вид. — Милочка, я всего лишь пытаюсь помочь. Весьма вероятно, что сообщение прислал человек, которого здесь нет. Хотя, с другой стороны, он может быть и здесь. Откуда мне знать. Они еще раз огляделись, однако звонивший не оправдал надежд — не поднялся и не снял маску. Не повезло. Никто даже глазом не моргнул. — Отзвонись, — посоветовал Майлс. — Набери тот же номер. Она так и сделала, но ничей телефон не отозвался ответным рингтоном. — Ничего. Знаешь, Майлс, это не настоящий номер. — Слово chickenshit тебе ничего не говорит? Рут даже не улыбнулась. — В каком смысле? Знаю ли я, что оно означает? Фекальная масса, продукт выделения известной своей тупостью домашней птицы. Как тебе это? — Не совсем то, чего я ждал. Любое слово может иметь ласкательный оттенок. Мало ли как люди друг друга называют. — Послушай, я не знаю, кто у тебя друзья или любовники, но если слово chickenshit в твоем словаре имеет ласкательный оттенок, то я, должно быть, совсем не в курсе последних тенденций в гей-сленге. Майлс покачал головой: — Боже! Как тебе, наверное, трудно. — Что? — Существовать в женском теле. Рут замолчала. Отодвинула тарелку с недоеденными оладьями. Насупилась. Ей было не по себе. Ее почти трясло. — Пойдем отсюда, а? Что-то мне это все не нравится. — Плохой день? — Знаешь, слова ведь тоже ранят. Да еще все эти веселые разговоры о нацистах. Послушай, Майлс, у меня мурашки бегают по спине. Черт возьми, ты понимаешь, о чем я? — Похоже, мы собираемся станцевать с самим дьяволом, Рут. — Не знаю, что ты имеешь в виду, но я предпочла бы оказаться в менее людном месте. — Она подняла голову, встретилась с ним взглядом и наконец пришла в себя. — И, Майлс, извини, ладно? Они шли по Удезейдс Ахтербургваль, мимо Музея гашиша и марихуаны, Музея татуировок и Музея эротики, останавливаясь у витрин, обмениваясь комментариями по поводу представленных на всеобщее обозрение курительных принадлежностей, образцов боди-арта, фаллоимитаторов и лингамов. Рут взяла Майлса под руку и быстро приспособилась к его тяжелой, раскачивающейся походке. У канала дети бросали хлеб чайкам. Птицы неподвижно зависали в воздухе, потом устремлялись вниз, ловко хватая крошки на лету. В одном месте Майлс вдруг поднес к лицу Рут свою широкую ладонь и осуждающе, на манер чопорной тетушки, покачал головой, бросив неодобрительный взгляд на усатого пьянчужку, который с довольным видом мочился в канал. На нем был традиционный голландский костюм из полосатой красной блузы, черных бриджей и черной же высокой шляпы. — Ладно, — решительно произнес Майлс. — Ты сказала, что предпочла бы оказаться в менее людном месте, так? Ну вот, я знаю такое место. — И повернул к неприметному дому на границе квартала красных фонарей. — Ну и ну, — прошептал он. — Похоже, сюда давно уже никто не приходит. Они заплатили за вход, поднялись сначала по широким, потом по узким ступенькам и, толкнув дверь, оказались в крохотной церквушке. По обе стороны от центрального прохода стояли расположенные двумя ярусами стулья. В церкви никого не было. — Бессовестный турист, вот ты кто, Майлс! Куда ты меня притащил? — А на что это похоже? — На церковь, конечно. — Точно, это и есть церковь. Тайная церковь, устроенная в доме. Ее построили католики во времена гонений в 1578 году. Городской совет оказался в руках протестантов, и католикам пришлось уйти в подполье. Рут наморщила нос. — Не самое подходящее выражение для церкви на чердаке. Тебе не кажется? — Ну хорошо, не в подполье. Скажем так… — Они ушли ближе к Богу, вот как. Провели этих протестантов. Утерли им нос. Но не скажу, что они так уж прятались. Посмотри, даже хренов орган сюда притащили! Майлс поднес палец к ее губам: — Выражайся не так экспрессивно, милочка. Проходя мимо алтаря, Рут с трудом удержалась, чтобы не опуститься на колени. Впрочем, импульс пропал так же быстро, как и появился. Она с отвращением и ужасом посмотрела на палец, только что изобразивший на груди неясное подобие креста. Палец сделал это сам по себе. «Превращаюсь в католичку, — пронеслось в голове. — А ведь меня даже паписткой не воспитывали. Я даже не вероотступница, и вот, нате вам». Должно быть, дело в ладане… что-то есть такое в воздухе… Они уселись на три красных стула в первом ряду: Рут заняла один, а Майлс разместил свои здоровенные ляжки сразу на двух. Она повернулась, прошлась взглядом по обеим галереям. Никого. — Итак, на чем мы остановились? |