
Онлайн книга «Любовная неразбериха»
Сам Рауль ни одной минуты не сомневался в цели поездки. Он хочет эту женщину с той самой минуты, как услышал ее тихий низкий голос по телефону. А когда она возникла на пороге его дома, он с облегчением понял, что не ошибся. Она оказалась именно такой, какой он себе и представлял ее. Красивая, элегантная, нервная. Но даже это было не самым главным. Она была умна, талантлива и необычна. Только очень зажата. Рауль приложил все силы, чтобы она почувствовала себя комфортно в его доме: он специально оделся по-домашнему, шутил, готовил еду, не говорил ни о чем важном, не умничал… Все было чудесно до того момента, пока он не высказал своего мнения о ее работе. Черт бы побрал этих эмансипированных женщин! Он скрипнул зубами. Им всегда будет мало того, что они по рождению лучше и мудрее мужчин. Нет, им нужно признание их социальной роли. Борьба за равноправие! Он наелся в свое время этим досыта. Но тогда он был молод и не понимал, что с этим не стоит бороться. Нужно, чтобы женщина сама признала свою особую роль и не бежала наперегонки с мужчиной. Не подчиняться, боже упаси, но знать, что ее место никто и никогда не займет! Хилари — прекрасный художник. Он увидел это в первый момент. Если учесть, что он сам пытался быть художником, то мог безошибочно судить об этом. Именно то, что у него нет и десятой доли такого таланта, как у нее, и заставило его бросить это занятие. Но никто не сказал, что талант сам по себе уже совершенство. В ее работах было все правильно, но не хватало чувства, страсти, обреченности, которые есть у него в романе. Он только об этом и говорил. А она увидела в этом желание унизить или обидеть ее. Только потом, когда она убежала, он понял в чем дело. Она просто боится чувствовать, потому что догадывается, что страсть может захлестнуть ее. Жить в прекрасном целлулоидном мире, где все регламентировано, — вот то, о чем она мечтает, не отдавая себе отчета. Что-то было в ее жизни… То, о чем она никогда не будет говорить. Но это ледяным куском сидит в ее внутренностях. Он просто попытается научить ее не бояться. То, что она согласилась ехать с ним, уже серьезный шаг. Это Рауль понимал очень хорошо. Замечательно, что она взяла сестру, так она будет чувствовать себя в относительной безопасности. Хорошо бы, чтобы та оказалась нормальным человеком, иначе… Рауль не успел додумать мысль, когда увидел девушек. Самые красивые в толпе. И такие непохожие. Хилари высокая, темноволосая, смуглая, немного порывистая, но изо всех сил сдерживает свою эмоциональность. Сестра на целую голову ниже, светлая, светлое все: волосы, глаза, кожа, очень мягкая, двигается как кошечка… Никогда бы не сказал, что они сестры… Но общее безусловно есть: законченность и определенность образа. Обе не суетились, а спокойно шли навстречу. Рауль помахал им рукой и улыбнулся. Они одновременно подняли руки и, посмотрев друг на друга, засмеялись. Не будет никаких проблем, подумал Рауль и пошел им навстречу. — Добрый день, дамы, — поприветствовал он их. — Добрый день, мистер Фортье, — официально и строго ответила Хилари. — Познакомьтесь, это моя сестра Алисия. — Привет, Алисия. — Рауль протянул руку. — Ты можешь называть меня просто Рауль, так как мы не связаны деловыми отношениями. И вы, Хилари, тоже. Нам предстоит большое путешествие, думаю, будет легче, если мы обойдемся без церемоний. — Привет, Рауль, — искоса поглядев на сестру, ответила Алисия. — Вы похожи на свой роман. — А ты читала роман? — удивился он. — Почему-то я думал, что юные леди в наши дни не тратят время на чтение. — Может быть, кто-то и не тратит, — не растерялась девочка, — а у меня это своего рода болезнь. Знаете, как называется? — И как же? — Любовь к печатному слову. — Она смотрела на него чуть хитро и спокойно. — Если у меня отберут все книги, то я буду читать газеты, объявления, этикетки. — Надеюсь, что мой роман завладел твоим вниманием на большее время, чем чтение этикетки, — засмеялся Рауль. — Я бы хотела так писать, — очень серьезно ответила Алисия. — Мне в самом деле понравилось. — Ладно, моему самолюбию ты польстила, — свернул тему Рауль. — Нам, собственно, пора. Это весь ваш багаж? — Часть вещей в машине, — поспешила ответить Хилари. — Мы сначала решили найти вас. — Боялись, что я передумаю в последний момент? — не удержался Рауль и поддел ее. — Нет, не боялась. — Хилари поджала губы. — А за вещами надо вернуться. — Надеюсь, их будет не очень много, — обреченно вздохнул Рауль, следя за реакцией Хилари, которая была именно такой, как он и ожидал: она вспыхнула и отвернулась. — В свое время я уехал в Париж с одним рюкзаком. — А ты ехал искать счастья? — спросила Алисия. — Ну что-то в этом роде, — кивнул Рауль. — А мы едем любоваться Парижем, — спокойно закончила девочка. — К тому же с великолепным гидом. Так что рассчитываем, что и Париж может нами полюбоваться. Рауль поднял руки вверх, признавая, что проиграл сражение, и пошел за чемоданами. Хилари пожала сестре руку, поблагодарив за поддержку, и направилась за ним. Через полчаса самолет вырулил на взлетную полосу. Путь предстоял длинный, поэтому все детали можно было выяснить и позже. Все молчали, и каждый думал о том, что все складывается удивительно хорошо. Рауль думал, что нашел наконец свою женщину и что, если он не будет дураком, ему удастся ее приручить. Алисия думала о том, что мама ей сделала самый потрясающий подарок в жизни, рассказав об отце. А Хилари думала… Хилари ни о чем не думала. Она пребывала в легкой эйфории от того, что Рауль Фортье сидит рядом в кресле и она будет видеть его еще целых десять дней подряд. Когда самолет набрал высоту и стюардессы начали разносить напитки, Хилари взяла себя в руки и решила выяснить, где они будут жить и что делать. — Мистер Фортье, — обратилась она к Раулю, который внимательно изучал газету. — Рауль, — поправил он, не отрываясь от чтения. — Я буду называть вас так, как мне удобно, — ответила она, не смутившись. — Тогда мне придется называть вас мисс Вульф, — парировал Рауль, — а мне это не слишком удобно. — Это ваше дело, — ответила Хилари, раздражаясь, что первый же разговор у них опять не получается. — Я хотела узнать, какую гостиницу вы забронировали. — Никакую, — спокойно ответил Рауль, свернул газету и посмотрел ей в глаза. — Что значит «никакую»? — возмутилась Хилари. — Вы обещали мне, что все решите. Я не стала связываться с агентствами во Франции. — А кто сказал, что я ничего не решил, — спокойно ответил он. — Вы обещали доверять мне, вот и доверяйте. А чтобы вам было понятно, объясню. Если вы хотите узнать этот город таким, каков он есть, не пытайтесь вести себя как туристка. Это я вам уже говорил? — Говорили, — язвительно заметила она, прекрасно помня об иллюстрациях к путеводителю. |