
Онлайн книга «Властелин Севера. Песнь меча»
– Я даю клятву, госпожа, – сказал я. – Ты клянешься, что будешь верно служить моему отцу? – Да, госпожа. – И, пока я жива, будешь служить Мерсии? – Пока ты жива, госпожа, – сказал я, стоя на коленях в грязи и гадая, почему я такой дурак? Я хотел быть на севере, я хотел избавиться от набожности Альфреда, я хотел быть вместе со своими друзьями – однако вот, глядите! – я клянусь в верности амбициям Альфреда и его златовласой дочери. – Клянусь, – повторил я и слегка сжал ее руки в знак своей искренности. – Дай ему людей, Эгберт, – приказала Этельфлэд. Он дал мне тридцать воинов, и, надо отдать Эгберту должное, хороших воинов – молодых, оставив себе старых и больных, чтобы охранять Этельфлэд и лагерь. Итак, теперь я возглавлял отряд, в котором было больше семидесяти человек, включая отца Пирлига. – Спасибо, моя госпожа, – сказал я Этельфлэд. – Ты можешь меня отблагодарить, – ответила она. Голосок ее снова звучал по-детски, ее торжественность испарилась, сменившись прежним озорством. – Как? – спросил я. – Возьми меня с собой? – Ни за что, – резко ответил я. Она нахмурилась, услышав мой тон, и посмотрела мне в глаза. – Ты на меня сердишься? – тихо спросила Этельфлэд. – Я сержусь на себя самого, госпожа, – ответил я и отвернулся. – Утред! – несчастным голосом окликнула она. – Я сдержу клятвы, госпожа, – сказал я. Я был зол, что снова поклялся, но, по крайней мере, теперь у меня было семьдесят человек, чтобы взять город. Семьдесят человек на борту двух судов, которые прокладывали путь из ручья в сильное течение Темеза. Я находился на судне Раллы, на том самом корабле, который мы захватили у датчанина Джаррела, чей подвешенный труп давно уже превратился в скелет. Ралла стоял на корме, прислонившись к рулевому веслу. – Не уверен, что мы должны это делать, господин, – сказал он. – Почему бы и нет? Он сплюнул через борт в черную реку. – Вода слишком быстрая. Она будет мчаться через пролом, как водопад. Даже при спокойной воде, господин, та брешь в мосту – жестокая штука. – Правь прямо вперед, – ответил я, – и молись любому богу, в которого веришь. – Если бы мы хотя бы могли видеть пролом, – мрачно проговорил он. Ралла оглянулся, выискивая взглядом судно Осрика, но его поглотила тьма. – Я видел, как такое проделывали во время отлива, – сказал Ралла, – но при свете дня и не по разлившейся реке. – Во время отлива? – переспросил я. – Вода убегала, как заяц, – хмуро проговорил он. – Тогда молись, – отрывисто сказал я. Я прикоснулся к амулету-молоту, потом к рукояти Вздоха Змея, пока судно набирало скорость, идя по вздымающемуся потоку. Берега реки были далеко. Здесь и там мелькали огоньки, говорящие о том, что в доме тлеет очаг, а впереди, под безлунным небом, стояло неяркое зарево, подернутое черной пеленой. Я знал – там новый сакский Лунден. Зарево исходило от неярких костров в городе, пелена была дымом этих костров, и где-то под пеленой Этельред вел своих людей через долину реки Флеот и вверх, к старой римской стене. Зигфрид, Эрик и Хэстен узна́ют, что он там, потому что кто-нибудь прибежит из нового города, чтобы предупредить жителей старого. Датчане, норвежцы и фризы, даже некоторые саксы, не имеющие хозяина, встряхнутся и поспешат к укреплениям старого города. А нас несла вниз черная река. Люди почти не разговаривали. Каждый человек на двух судах знал, с какой опасностью нам предстоит встретиться. Я пробирался между сидящими на корточках, и отец Пирлиг, должно быть, ощутил мое приближение, а может, на венчающей мой шлем волчьей голове отразился свет, потому что валлиец приветствовал меня раньше, чем я его заметил. – Сюда, господин, – сказал он. Он сидел на краешке гребцовой скамьи, и я встал рядом; мои сапоги расплескали воду на днище судна. – Ты молился? – спросил я. – Я перестал молиться, – серьезно ответил Пирлиг. – Иногда мне думается, что Бог устал от моего голоса. И здесь молится брат Осферт. – Я не брат, – обиженно проговорил Осферт. – Но твои молитвы могут подействовать лучше, если Бог будет думать, что ты – брат, – сказал Пирлиг. Незаконнорожденный сын Альфреда сидел на корточках рядом с Пирлигом. Финан дал Осферту кольчугу – ее починили после того, как какого-то датчанина выпотрошило копье сакса. Еще у Осферта был шлем, высокие сапоги, кожаные перчатки, круглый щит и два меча – короткий и длинный, так что он по крайней мере выглядел воином. – Мне следовало отослать тебя обратно в Винтанкестер, – сказал я ему. – Знаю. – Господин, – напомнил Пирлиг Осферту. – Господин, – добавил Осферт, хоть и неохотно. – Я не хочу посылать королю твой труп, – проговорил я, – поэтому держись поближе к отцу Пирлигу. – Очень близко, мальчик, – сказал Пирлиг, – притворись, что ты – мой любовник. – Будь за спиной отца Пирлига, – приказал я Осферту. – Забудь о том, чтобы быть моим любовником! – торопливо сказал Пирлиг. – Вместо этого притворись, что ты моя собака! – И читай свои молитвы, – закончил я. Я не мог дать Осферту никакого другого ценного совета, разве что раздеться, поплыть на берег и вернуться в свой монастырь. Я верил в его воинское умение не больше Финана – значит не верил вовсе. Осферт был угрюмым, неспособным и неуклюжим. Если бы не его покойный дядя, я с радостью отослал бы его обратно в Винтанкестер, но Леофрик взял меня в отряд юным зеленым мальчиком и превратил в воина меча, поэтому я буду терпеть Осферта – ради Леофрика. Мы уже поравнялись с новым городом. Я чуял угольные костры кузниц, видел, как их отраженное зарево блестит глубоко в проулках. Я посмотрел вперед, туда, где через реку был перекинут мост, но там все было черным-черно. – Мне нужно видеть брешь! – крикнул Ралла с рулевой лошадки. Я снова пробрался на корму, наугад ступая между скорчившимися людьми. – Если я ее не увижу, – Ралла услышал мое приближение, – я не смогу ее проскочить. – Насколько мы близко? – Слишком близко. В его голосе звучала паника. Я поднялся на рулевую площадку и встал рядом с ним. Теперь я видел старый город, город на холмах, окруженный римской стеной. Я видел его благодаря зареву городских костров – и Ралла был прав. Мы были слишком близко. |