
Онлайн книга «Софи и маркиз Карабас»
— Что тебе нужно? — холодно спросила она, не глядя в его сторону, чтобы снова не расплакаться. — Когда я узнал о результатах анализов, то потерял голову… Прости меня, querida, — печально сказал Антонио. — Я был в шоке, но это не извиняет моего поведения по отношению к тебе. — Осталось добавить «я больше так не буду», — равнодушно сказала Софи, стоя к нему спиной в гардеробной комнате и кидая вещи в сумку. — Не буду, — согласился Антонио. — Вместе мы с этим справимся… — Нет уж, спасибо, — прервала его Софи. — Сразу надо было думать. А теперь оставим эту тему. Антонио подошел к двери гардеробной. — Что ты делаешь? — Складываю кое-какие вещи. Собираюсь домой. — Твой дом здесь. — Нет, здесь твой дом. Я хочу поговорить с Норой, чтобы выяснить, знает ли она о Белинде что-то такое, чего не знаю я. Я допускаю, что по анализу ДНК Лидия не является дочерью Пабло, и хочу узнать, кто ее отец. — Я еду с тобой. Софи плотно сжала губы. — Нет, теперь это тебя не касается. Антонио глубоко вздохнул. — Ты зла на меня, и это совершенно справедливо… — Тогда отстань и дай мне спокойно собраться. — Глупо ехать куда-то среди ночи. Мы встанем завтра рано утром и полетим в Лондон. — С тобой я никуда не полечу. Я ведь уже сказала, что к Лидии ты не имеешь больше никакого отношения. — Я готов взять свои слова обратно, — тихо сказал Антонио. — Но так как ты сама никогда не говорила мне о своем бесплодии, я решил, что Нора обманула меня. Софи побледнела. Ей и в голову не пришло, что Антонио смотрел на вещи с такого угла зрения. Софи неохотно призналась сама себе, что в таком случае у Антонио действительно были причины не поверить ей. — Я молчала об этом потому, что наш брак ненастоящий, — попыталась оправдаться Софи. Антонио посерьезнел. — Ты не права. Ведь у нас было все, что есть в каждой нормальной семье… — Да, было… ты говоришь в прошедшем времени. Мы хорошо провели время, но теперь давай закончим этот разговор! — прервала его Софи и натянуто улыбнулась. — В любом случае я лечу с тобой в Англию. — Мне все равно, что ты будешь делать, только оставь в покое меня и Лидию, — сквозь зубы прошипела Софи. — Лидия с нами не поедет. Ребенок останется в castillo до нашего возвращения; — Я не собираюсь возвращаться! — воскликнула Софи. — Я заберу ее с собой. — Нет. Ты не имеешь права везти ее куда-либо без моего согласия, а я его не дам, — решительно ответил на это Антонио. — Ты сейчас не в том состоянии, чтобы решать вопросы, касающиеся будущего малышки. Софи сжала кулаки. — Какая тебе разница? Лидия тебе теперь чужая… Темно-золотистые глаза осуждающе посмотрели на Софи. — Это не так. Я недоволен тем, что меня обманули. Но Лидия нужна мне, как и прежде. Следующим утром Софи и Антонио прилетели в Лондон. Софи всю дорогу спала, так как ночью не сомкнула глаз. Антонио укрыл ее пледом и подложил ей подушку. Софи оставила в замке и обручальное кольцо, и часы, которые подарил ей Антонио. На ней были старые потертые джинсы и футболка — та самая одежда, в которой Антонио впервые увидел ее, приехав в Англию. Его задело, что Софи предпочла одеться во все старое, хотя у нее был целый гардероб дорогой и красивой одежды. Она словно вычеркнула последние несколько месяцев из своей жизни. — Можешь подождать в машине, — сказала Софи, когда они подъехали к дому Норы. — Обещаю, если узнаю что-то важное, я тебе расскажу. Софи заранее позвонила Hope, чтобы предупредить о своем приезде, и рассказала ей о результатах анализов. — Вы знали, что не Пабло отец Лидии? — прямо спросила Софи, пока миссис Мур ставила чайник. Нора неохотно кивнула. — Почему же вы мне ничего не сказали? — с упреком сказала Софи. — Белинда умоляла меня не делать этого, а когда она умерла, я решила, что ни к чему расстраивать тебя еще больше. — Ушам своим не верю! Моя сестра предпочла откровенно разговаривать с вами, а не со мной! Нора пожала плечами. — Наверное, каждая старшая сестра хочет быть образцом для подражания. — Что Ж, я рада, что хотя бы вам она открылась. Ведь теперь я по крайней мере смогу выяснить правду. — Однажды вечером я заглянула к Белинде и увидела на столе полупустую бутылку и стакан. Я упрекнула ее в том, что она пьет во время беременности, но она рассмеялась мне в лицо. Возможно, потому, что Белинда была пьяна, она и сказала мне, что ребенок не от ее мужа. И тут же стала умолять меня никому не рассказывать об этом. — А кто отец Лидии? — У Белинды было много мужчин. Она знакомилась с ними в барах, в кафе… Когда твоя сестра обнаружила, что беременна, то даже не знала, от кого. — Глядя на оцепеневшую от ужаса Софи, Нора Мур продолжала: — У Белинды было трудное время. Такое случается. Ее брак разваливался, Пабло постоянно не ночевал дома и развлекался с другими женщинами… Вот она и решила отыграться. — Какой кошмар, — поморщилась Софи. — Но если Белинда изначально знала, что ребенок не от Пабло, тогда зачем она включила в завещание имя Антонио? — Завещание было составлено уже после смерти Пабло. Думаю, Белинда решила обмануть всех, сказав, что Лидия — дочь Пабло. — Кстати, мне известно о вашем разговоре с Антонио, — сообщила Софи. Нора опустила голову. — Это была моя ошибка, — признала она. — Я хотела только, чтобы Антонио оставил Лидию здесь, с тобой. А он вместо этого сделал тебе предложение. — Теперь я понимаю, почему вы были против свадьбы. Попрощавшись с Норой, Софи вышла из дома и направилась к лимузину. — Если нет настроения, можешь ничего мне не рассказывать, — сказал Антонио, стараясь проявить чуткость. — У Белинды было много мужчин, и невозможно выяснить, кто из них отец Лидии, — поведала Софи. У нее на душе кошки скребли, но она старалась не выдавать своего состояния. — Теперь ее отец — я, — спокойно проговорил Антонио. Дорога из Англии в Испанию показалась Софи бесконечной. На борту подали ужин, но у нее не было аппетита. Когда лимузин подъезжал к замку, Софи поддалась наконец искушению украдкой взглянуть на Антонио. В конце концов, в будущем у нее больше не будет такой возможности, оправдывалась она перед самой собой. Их брак скоро будет расторгнут, ведь теперь у них нет причин жить вместе. Скоро ли ей удастся забыть Антонио? |