
Онлайн книга «Assassin's Creed. Откровения»
Красный одномачтовик покинул бухту Золотой Рог и вышел в Босфор, держа путь на юг. – Не удивлюсь, если нас ждет очень интересное плавание, – усмехнулся Пири-реис. Часть вторая
И точно то же получалось тут, Что слышали мы все неоднократно, Когда стоят и под орган поют, И пение то внятно, то невнятно. Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 9 58
В Мерсине Эцио распрощался с турецким адмиралом. Все море было в сверкающих солнечных бликах. – Да убережет тебя Аллах, друг мой, – сказал ему адмирал. – Спасибо, Пири-реис. – Я подожду твоего возвращения. Но сам понимаешь: ждать до бесконечности я не могу. – Понимаю. – Почему бы тебе не взять с собой нескольких человек из моей команды? – Нет. Будет лучше, если я отправлюсь один. – Тогда я достану для тебя лошадь. Это и быстрее, и безопаснее. – От лошади не откажусь. Буду очень тебе признателен. – Смелый ты человек, Эцио Аудиторе. Достойный последователь великого Наставника Альтаира. – Ты меня слишком превозносишь. – Эцио повернулся к берегу. – Если через две луны я не вернусь… Пири-реис кивнул, поняв остальное без слов. – Пусть Бог будет тебе проводником, – сказал адмирал, и они пожали руки. Двухнедельное плавание сменилось двухнедельным путешествием по суше. Эцио ехал на север. Он пересек Таврский хребет, добрался до городка Нийде, стоящего на полпути между Таврскими и Мелендизскими горами, и, немного передохнув, двинулся дальше. Он ехал через буроватые невысокие холмы, приближаясь к городу Деринкую. Там Мануил Палеолог собирал свою армию мятежников. На горизонте уже виднелись здания Деринкую, но Эцио решил ненадолго остановиться в угрюмой деревушке Надарым. Красота окрестной природы лишь подчеркивала убогость этого селения. Час был еще совсем ранний. Немногочисленные жители, успевшие встать, настороженно поглядывали на незнакомого всадника. Эцио ехал в сторону главной деревенской площади, где в числе прочих строений стояла церковь. Похоже, в Надарыме не было ни одного солдата. Оставив лошадь в местной конюшне, Эцио решил забраться на колокольню и оттуда взглянуть на Деринкую. Небо светлело. Зоркие глаза Эцио всматривались в невысокие строения города. Башен там было совсем не много. Насколько он мог судить, мятежников Палеолога не было и там. Но Эцио не торопился с выводами. Он сошел вниз. Площадь опустела. Это его сразу насторожило. Интуиция требовала ехать дальше, однако он не знал, сумеет ли без приключений войти в конюшню и взять свою лошадь. Его подозрения только возросли, когда в сумраке заброшенной церкви он увидел чью-то притаившуюся фигуру. Эцио решил войти. Едва он оказался внутри, фигура выскочила из тени, размахивая кинжалом. Это была девушка. Сильная, жилистая, загорелая и свирепая, как зверь. – Не приближайся, adi herif! [71] – прорычала она. Эцио поднял руки. – Это кого ты называешь свиньей? – спокойно спросил он. В глазах свирепой девицы мелькнуло сомнение. – Кто ты такой? Один из подонков Мануила? – Успокойся. Меня послал Тарик. Она недоверчиво переминалась с ноги на ногу, затем опустила кинжал. – Так кто ты? – Эцио Аудиторе. Ответ еще больше успокоил ее. – Молодой принц нас известил, – сказала она. – И про кончину Тарика тоже знаем. Какая досада! Он подобрался так близко… Дилярой меня звать, – добавила она. – Главное доверенное лицо Тарика в здешних местах. Но почему они прислали тебя одного? Я думала, пришлют целый отряд. Я же отправляла донесения в Костантинийе. Неужели они ничего не получали? – Достаточно меня одного. – Эцио огляделся по сторонам. – А где твои люди? Диляра сердито плюнула: – Их захватили византийцы. Вот уже больше недели прошло. Я тогда оделась рабыней и сумела улизнуть. А вот остальные… Она не договорила, качая головой. – Ты хороший боец? – спросила Диляра, бросив на него быстрый взгляд. – Я бы сказал, неплохой. – Когда будешь знать наверняка, разыщи меня. Не здесь. В городе. Я буду ждать у западных ворот в подземелье. Там другой город. Подземный. Сверкнув зубами, Диляра исчезла с быстротой ящерицы. 59
Пистолет Эцио прикрепил к левому наручу, скрытый клинок – к правому. Дымовые бомбы он привесил себе на пояс. Верный крюк-клинок отправился в мешок. Через два часа он был в назначенном месте, где его уже ждала Диляра. Ворота, о которых она говорила, – крепкие, окованные железом, – естественно, были закрыты. Быстро поздоровавшись, девушка заговорила о главном: – Несколько дней назад византийцы захватили моих людей и с тех пор держат их в подземелье. Я разведала, что к чему. Так вот, эти ворота – наименее охраняемые. Открываются они часто, когда солдаты выносят отбросы и мусор. В остальное время ворота никто не стережет. – Стало быть, мы проникаем за ворота, спускаемся в подземелье, освобождаем твоих людей и через эти же ворота их выводим? – Именно так… Эцио подергал створку ворот. Она не поддавалась. Досадливо усмехнувшись, он повернулся к Диляре. – Забыла добавить: ворота открываются изнутри, – сухо заметила ему она. – Я уже догадался. – Идем. Пройдя вдоль холма, они очутились перед другими воротами. Эти представляли собой каменную округлую плиту. Она перемещалась по каменному желобу, открывая и закрывая проход внутрь. Пока Эцио и Диляра разглядывали ворота, плита отъехала в сторону, выпустив небольшой отряд солдат, которые построились и затем отправились в караул. – Главные ворота – вон там, у подножья холма. Но их хорошо охраняют. – Обожди здесь, – сказал Эцио. – Куда ты собрался? – Мне нужно освоиться с этим местом. Почувствовать его. – Тебе понадобится провожатый. – Зачем? – Под землей легко заблудиться. Видишь те башенки? – Вижу. – Это воздушные колодцы. И каналы для воды. В подземном городе целых одиннадцать ярусов. Он уходит на глубину… Диляра назвала турецкую меру длины, которую Эцио тут же перевел в метры: девяносто с лишним! |