
Онлайн книга «Игра чувств»
Слушатели улыбались и подпевали. Ах, что же мне делать? Что же мне делать?
Как узнать, кого выбирать?
Только с одним могу быть счастливой,
Но с каким, как же узнать?
Когда Клиона начала последний куплет, Чарльз задержался в тени, чтобы понаблюдать за ней, а самому остаться незамеченным. Наконец девица выбрала поклонника, который больше всех ее любил. «Что же мне делать? Что же мне делать?» — запел вместе с остальными Чарльз, сожалея, что его собственные проблемы нельзя разрешить таким чудесным способом. Когда Клиона закончила, слушатели от души зааплодировали, а Фредди выскочил вперед. — Я знаю хорошую песенку, — предложил он. — Очень веселую. Вы ведь не возражаете, не так ли? Леди Арнфилд улыбнулась и уступила место за фортепиано. Фредди уселся и начал играть. — Знаете эту? Это была одна из популярных тогда песен, и Клиона, конечно же, ее знала. Она села рядом с Фредди за инструмент, и парочка забарабанила по клавишам скорее энергично, чем искусно, сплетая голоса в веселом дуэте. Чарльз с улыбкой наблюдал за девушкой и был застигнут врасплох, когда она подняла глаза и их взгляды встретились. Ее улыбка перекликалась с его настроением, и ему на миг показалось, будто все остальные исчезли. «Это мой общественный долг, — безмолвно говорила ему Клиона. — Но я бы предпочла быть с вами». «Я хочу одного: сделать вас моей и только моей», — отвечали его глаза. Наконец песня закончилась, и музыкантов наградили бурными аплодисментами. Они поднялись и, взявшись за руки, встали рядом. Фредди кланялся, а Клиона делала реверансы. Потом Фредди низко склонился над рукой девушки и коснулся ее губами. Чарльз решил, что с этим пора заканчивать. — Леди Клиона, — сказал он, жестко контролируя отступление Фредди, — вы хотели посмотреть замок. А лорд Маркэм уже пробивался к центру зала, чтобы спеть одну из своих забавных песен. Гости его поддержали, потому что песенки лорда были очень популярны в здешних краях. Под этот шумок Чарльз и Клиона выскользнули из комнаты. — Никогда еще не видела такого места, — вздохнула Клиона, беря под руку Чарльза. — Другие дома просто скучны и обыкновенны, а ваш выглядит так, будто полон мрачных тайн. — Таким, по вашему мнению, должен быть дом? Полным мрачных тайн? — отозвался Чарльз. — Чем мрачнее, тем лучше, — ответила девушка с театральной выразительностью. — И с парой-тройкой привидений. — Боюсь, что в замке Хартли привидения не водятся. — Не водятся привидения? — с притворным возмущением воскликнула Клиона. — В таком случае, его нельзя назвать настоящим замком. — Я опасался, что вы это скажете. Могу предложить лишь парочку паршивых овец. — Это уже куда ни шло. — Пойдемте в портретную галерею, я покажу вам ее. В большой галерее Чарльз повел гостью от портрета к портрету. — Вот этот мужчина неприятной наружности был первым бароном, — сказал он, поднося лампу поближе. — Он слыл закадычным другом Ричарда III, и в легенде говорится, что он причастен к убийству маленьких принцев в лондонском Тауэре. — Я в это не верю, — тут же возразила Клиона. — Одному из моих предков тоже приписывали это преступление, и мне известно по меньшей мере еще о двух таких «злодеях». Если верить этим историям, в ту ночь собралось столько негодяев, что они наступали друг другу на пятки. Чарльз рассмеялся. — Я часто думал о том же. Посмотрим, чем еще я смогу вас удивить. Вот вторая герцогиня, которая была фрейлиной королевы Елизаветы. Говорят также, что она была отравительницей. Потеряла нескольких мужей при подозрительных обстоятельствах. Клиона пошла впереди графа. — Кто эти милые мальчики? — спросила она, останавливаясь перед одним из портретов. — Мой отец и его брат, — ответил Чарльз, поравнявшись с гостьей. — Они были близнецами. — А это? — спросила она, вновь уходя вперед. — Один из них — я, второй — мой кузен Джон. Мы оба похожи на отцов, а потому и между собой. — Да, на миг мне показалось, что они тоже близнецы. Но теперь, подойдя ближе, я вижу различия. Вы близки? — Были, — не сразу ответил Чарльз. — В детстве мы были как братья, всегда попадали в переделки и выгораживали друг друга. — Граф улыбнулся воспоминаниям о тех днях. — Один из нас делал черное дело, а второй стоял на страже. — Какое черное дело? Чарльз усмехнулся. — Любое черное дело, которое некому было сделать. Нам было все равно. Если взрослые расстраивались, это было весело. В школе нас пытались разделить, полагая, будто порознь мы не так опасны. Не срабатывало. Нас все равно тянуло друг к другу. Улыбка Чарльза поблекла, когда воспоминания набрали силу. — Он был моим лучшим другом. Я рассказывал ему то, чего не доверял никому другому. И он тоже со мной делился. Я думал, что знаю все его мысли. Наступило долгое молчание, а потом Клиона сочувственно спросила: — Но это оказалось не так? — Да, — тихо сказал Чарльз. — Не так. — Что произошло? Было бы так просто рассказать ей все о Джоне, но Чарльз, к своему удивлению, обнаружил, что не может этого сделать. Разговор о детстве как будто на мгновение вернул прежнего Джона, веселого, остроумного сорванца, которого юный Чарльз обожал. На миг он забыл о недавней стычке и подумал просто о человеке, с которым когда-то был близок, как ни с кем на свете. Отблеск того золотого времени осветил в его душе воспоминания о прежнем кузене, и Чарльз почувствовал, что не может говорить дурно о Джоне даже с ней. Это было бы своего рода предательством. Заметив, что Клиона с любопытством смотрит на него, граф поспешил сказать: — Ничего особенного не произошло. Мы выросли, и наши дороги разошлись. — Но вы ведь можете оставаться друзьями! — Наши жизни разошлись. Он живет в Лондоне. Бесполезно цепляться за прошлое. — О да, я согласна, — сказала Клиона, быстро проникаясь сочувствием. — Будь прошлое радостным или печальным, расставание с ним зачастую одинаково болезненно. Девушка говорила с необычной интонацией, как будто ее слова несли особый смысл, очень личный, и граф внимательно посмотрел на нее. — Вы так молоды, — мягко сказал он. — Ваша жизнь наверняка не смогла еще вместить слишком много ни первого, ни второго. — Счастье может разрушиться в одно мгновение, — ответила Клиона. — Вы правы, — угрюмо сказал граф. — А создавать его приходится долго. |