
Онлайн книга «Игра чувств»
— Мне не нравится говорить, я предпочитаю думать. С возрастом у меня становится все больше и больше поводов для размышления. — Это верно, — согласилась леди Хестер. — Но мне хочется, чтобы был кто-то, с кем ты мог бы поделиться своими заботами. Мой мальчик, я по-прежнему с нетерпением жду, что ты женишься. — Нет причин для спешки, мама. Конечно, я понимаю, что однажды должен буду произвести на свет сына, который продолжит род. — Да, конечно, есть семейный долг, и у тебя, безусловно, должен родиться сын. Но не делай глупостей — не заводи сразу двоих. Поистине, совершенно никчемная затея. Удивляюсь, как твоя бабушка до такого дошла. При этих словах Чарльз рассмеялся. — Не ее вина, мама. Не думаю, что она намеренно сделала это. — Что ж, в любом случае, это было очень неблагоразумно, — едва слышно произнесла леди Хестер. — Но все это шутки. А если говорить серьезно, мне бы хотелось видеть, что ты катаешься верхом вместе с прекрасной молодой женщиной, которой мог бы отдать свое сердце. Чарльз поморщился. — Ты просишь слишком многого, мама. Люди весь день беспокоят меня то одним, то другим, а теперь и ты хочешь прибавить хлопот. — Тогда подумай вот о чем. Если с тобой что-то случится, Джону перейдет титул и земли. Чарльз застонал. — Я слишком хорошо это знаю. — Так сделай что-нибудь по этому поводу, — сурово потребовала мать. — Женись, роди сына, отсеки притязания Джона. — И выдерживать еще более яростные приступы гнева, когда он увидит, что последняя надежда растаяла? Нет уж, спасибо. Леди Хестер вздохнула. — Как пожелаешь, мой мальчик. Я просто надеялась, что ты подаришь своей старой матери внука, пока возраст еще позволяет ей порадоваться этому. Но я не хочу показаться неразумной. — Мама! — со смехом запротестовал Чарльз. — Перестань. Все это чушь, и ты прекрасно об этом знаешь. Недавно прошел всего лишь твой пятидесятый день рождения. — Как ты смеешь! — гневно воскликнула мать. — Мне еще не исполнилось пятидесяти. — Странно, я думал, что уже. Мне тридцать два и… — Я была совсем еще ребенком, когда выходила замуж за твоего отца. Все говорили, что я выглядела трогательно юной в день свадьбы. Чарльз просиял. Ему доставляло удовольствие поддразнивать людей. Да и, по правде говоря, леди Хестер тоже. — Хорошо, сорок девять, — признал Чарльз. — Так что хватит вести речи на манер слабоумной старушки. У меня еще есть немного времени, чтобы подарить тебе внука. Но сначала я хочу влюбиться. Леди Хестер сочувственно посмотрела на сына. — Мой бедный мальчик! Неужели ты никогда не был влюблен? Он улыбнулся. — Был. Но слишком часто. — Ах, понятно. Ты говоришь о чем-то отвратительном. — Нет, конечно же, нет. Я говорю о чем-то очень приятном, — сказал он лукаво. — Но не о том, что может привести к рождению наследника Хартли. — Боже правый, твой отец лишился бы чувств, если бы слышал, что ты говоришь. Он был в высшей степени добродетелен. Иногда это было очень тяжело выносить, и я, право же, не думаю, что меня следует винить, если… — Она заметила недоуменный взгляд сына и поспешила добавить: — В общем, не обращай внимания. — Поздно, мама! Я всегда знал, какой ужасной кокеткой ты была. — Что ж, приходилось чем-то занимать время, — сердито сказала она. — Ах, как верно. Я и сам к этому пришел. Но брак — другое дело. Я хочу жениться на девушке, которая была бы неповторимой, совсем не похожей на обычных барышень, которых я, по правде говоря, нахожу довольно скучными. Мать вздохнула. — Как же это на тебя похоже! Ты всегда был исключительным, дорогой. Или я хотела сказать испорченным? Да, пожалуй. Всегда хочешь что-то такое, чего у тебя нет. Это у тебя с младенчества. — Да, так и есть, — согласился пораженный Чарльз. Легкомысленная на первый взгляд, леди Хестер умела разглядеть то, что никто другой не замечал. — Теперь я припоминаю, что был трудным ребенком. Требовал чего-то, пока не получал от нянечки этого, и тут же начинал просить противоположного. Чарльз внезапно остановился, потревоженный мыслью, что нянечка теперь тоже относится к зависящим от него пенсионерам. Граф Хартли был по-прежнему привязан к старушке и часто навещал ее в маленьком коттедже, где она теперь жила на заслуженном отдыхе. Чарльз усилием вернул голосу веселый тон. — Думаю, мне казалось, что, если достаточно долго оставаться испорченным, можно найти совершенство. Мать кивнула. Но в следующую секунду покачала головой. — Если ты ищешь совершенство в жене, то это невозможно, придется удовлетвориться гораздо меньшим. Чарльз упрямо выставил подбородок. Леди Хестер узнала это движение и вздохнула. — Ты не найдешь идеальной женщины, продолжая упрямиться, — укорила она. — Найду ли я ее вообще? Быть может, я обречен остаться старым холостяком. Леди Хестер тихонько вскрикнула. — Только не это. Подумай о долге. Кроме того, почему бы не найти милую девушку, которая тебя полюбит? Помню, когда ты был еще совсем юным, девочки бегали за тобой. И тебе нравилось их внимание. Не отрицай. — Я и не отрицаю, — ответил Чарльз. — Было несколько девочек, с которыми, как я помню, ты танцевал и проводил много времени. В общем-то, я ожидала, что ты женишься на одной из них. — Ты уже тогда устраивала мой брак? — Такие вещи нужно планировать заранее. А когда ты учился в Оксфорде, то ужасно флиртовал… — Это у меня от матери, — лукаво сказал Чарльз. Леди Хестер с достоинством проигнорировала эту реплику. — На некоторых из них я всерьез надеялась, как оказалось, напрасно. Чарльз печально улыбнулся. — Сейчас, оглядываясь назад, я думаю, что тогда в некотором роде утратил иллюзии или разочаровался. Как ты сказала, был исключительным. — Слишком жалко было расставаться с радостями холостяцкой жизни. — И это тоже, — без стеснения признал он. — Но теперь пришло время подумать о будущем. Учитывая поведение Джона, остается единственный ответ. Тебе придется жениться на деньгах. Наступил миг потрясенного молчания. Потом Чарльз вскочил на ноги и принялся нервно мерить шагами комнату. — Деньги! Деньги! Деньги! — с презрением выпалил он. — Все хотят только денег! — Так получилось, что ты тоже хочешь именно их, — ответила мать. — Нет, в деньгах я нуждаюсь. А хочу любви, — резко ответил Чарльз. — Любви, о которой я читал в книгах и которая, насколько я сумел убедиться, встречается только в книгах, но не в реальном мире. |