
Онлайн книга «Искушение гувернантки»
![]() — Неужели вы действительно настолько глупы! — воскликнул граф. — Неужели вы не понимаете, что со мной вы не только насладитесь парижскими радостями, но и познаете любовь! Арлетта почувствовала опасность и быстро сказала: — Мне пора приступать к уроку. Мне надо подготовиться, а наш с вами разговор бессмысленен. Граф тихонько засмеялся и направился к ней. Он протянул руки и заключил ее в объятия прежде, чем Арлетта сообразила, что происходит. Она попыталась вырваться, но граф был очень силен. Пытаясь ослабить его железную хватку, Арлетта изо всех сил уперлась обеими руками ему в грудь. Граф жадно и настойчиво искал ее губы своим влажным ртом. Арлетта увернулась и с отвращением ощутила, как его губы скользнули по ее щеке. — Вы мне желанны! Неважно, что вы обо мне думаете, потому что вы так желанны для меня! Похоже, он действительно страстно ее желал. Его глаза горели, а сердце бешено колотилось в груди. — Пустите! — закричала Арлетта. Но граф и не думал ее отпускать. Арлетта почувствовала себя совершенно беспомощной и снова позвала на помощь. Тут неожиданно в комнату вбежала Паулина. Услышав топот детских ножек, граф отскочил в сторону. — Простите, мадемуазель! Я опоздала! Я так сладко спала, и няня не хотела меня будить! Арлетта едва дышала, сердце выпрыгивало из груди, но она собралась и попыталась ответить как можно ровнее: — Ты не опоздала… на урок… Погода… хорошая… Мы пойдем с тобой заниматься в сад. Арлетта знала, что ее голос звучит отрывисто, но Паулина ничего не заметила. Она все время смотрела на графа. — Я не хочу, чтобы ты, кузен Жак, слушал, как я занимаюсь! Ты все время надо мной смеешься! — Зато я не смеюсь над мадемуазель Тернер, — ответил граф. Он не отрывал глаз от Арлетты, и она почувствовала, что он не только не разозлился, но остался доволен. Вероятно, он был уверен в том, что она в конце концов сдастся и уступит его домогательствам. Арлетта знала, что ни секунды дольше не вынесет его общества. Она схватила шляпу, взяла Паулину за руку и молча вышла из комнаты. Она не знала, что теперь делать. Более навязчивого типа, чем граф, она еще не встречала. — Может быть, рассказать обо всем герцогу? — подумала она. — Нет, он решит, что я сама спровоцировала графа. К тому же он и так относится ко мне с предубеждением, потому что я англичанка. Оказавшись в саду, среди цветов и прекрасных статуй, Арлетта постепенно пришла в себя и успокоилась. — Паулина, как называется этот цветок по-английски? А что за птичка сидит вон на том кусте? Паулина сначала занималась с удовольствием, но она была еще маленькой и ей быстро наскучило. Она убежала к фонтану и засмотрелась на золотых рыбок, которые резвились в хрустально чистой воде. Арлетта присела отдохнуть на каменную скамейку. Она залюбовалась картиной, которая излучала красоту и покой: прекрасное дитя, купающееся в лучах солнца, радужные переливы водяных струй, пение птиц и аромат райских цветов. Прекрасная статуя Афродиты казалась прозрачной и светящейся на фоне восхитительного сада. Арлетта невольно подумала, как чудовищно не соответствовали события в замке этому воплощению любви и красоты. Залюбовавшись, Арлетта не заметила, как кто-то подошел. — О чем задумались, мадемуазель? — совсем рядом прозвучал мужской голос. Арлетта обернулась и с удивлением увидела герцога. Видимо, он только что вернулся с прогулки верхом: на нем был изящный костюм наездника. Он присел рядом на каменную скамейку. Арлетта хотела встать, но он жестом ее остановил: — Нет, не вставайте. — Раз вы вернулись, монсеньор, я пойду поищу Дэвида. — Нет смысла, мадемуазель. Дэвид упражняется, преодолевая малый барьер, и с ним один из моих жокеев. Он сейчас не нуждается в вашем внимании. Герцог говорил в обычной сухой и немного циничной манере. Арлетта почувствовала, что излишне суетится. Она отвернулась и продолжала смотреть на Паулину, игравшую возле фонтана. — Мне интересно знать, мадемуазель Тернер, что вы думаете о моем замке? Арлетта улыбнулась. — Минуту назад, монсеньор, я подумала, как бы было чудесно, если бы все его обитатели думали только о любви. Чтобы здесь не оставалось места для тревог и злобы. — Женщин заботит только то, что касается любви, — цинично сказал герцог. — Я не имею в виду такую любовь! — возмутилась Арлетта. — Я говорю о всеобъемлющей любви. Она везде — в этих цветах и деревьях, в тех маленьких домиках и, конечно, в самом замке. Именно она охраняет всех, кто в нем живет. — Признаю свою ошибку! Арлетта уловила в его голосе сарказм. — Возможно, это некорректно с моей стороны, — продолжала она, — но я хочу сказать вам, монсеньор, что я беспокоюсь за Дэвида и Паулину. Они еще дети, а вы внушаете им неправильные представления о жизни. Арлетта понимала, что была слишком смелой и откровенной, но иначе герцог так и не узнал бы правду. Герцог внимательно посмотрел на нее и сказал: — Даже учитывая то, что вы англичанка, вы слишком необычны для гувернантки. — Все гувернантки заботятся о своих подопечных. Они не просто дают уроки, но учат детей жизни. — Вы полагаете, что знаете жизнь? — насмешливо спросил герцог. — Я знаю очень мало, — ответила Арлетта. — Поэтому у меня много иллюзий и идеалов, потерять которые в этом доме мне бы не хотелось. — Знаете, мисс Тернер, я подумаю о том, что вы сказали, — бросил герцог и, резко поднявшись, зашагал прочь. Арлетта решила, что пора возвращаться. Она подошла к Паулине, и они, держась за руки, пошли через прекрасный сад в сторону замка. По дороге девочка увлеченно рассказывала про золотых рыбок, которые жили в фонтане. В коридоре, который кончался винтовой лесенкой, ведущей в классную комнату, стоял граф. Паулина не хотела с ним разговаривать, поэтому, завидев его силуэт, она высвободила свою ручку и убежала в башню. Арлетта осталась одна. Граф схватил ее за запястье. Его глаза горели. — Что вам сказал кузен? Арлетта не ожидала, что он заговорит на эту тему. Она была несколько удивлена. — Какая разница? — Я хочу знать! В его глазах мелькнуло странное выражение. — Ничего интересного, — быстро ответила Арлетта. — Он просто рассказывал, что Дэвид тренируется на малом барьере, поэтому опаздывает на урок. |