
Онлайн книга «Непокорная красавица»
![]() – Добыча победителя, – прошептал он. Она засмеялась гортанным смехом, от которого он еще больше возбудился. – И месть побежденного, – прошептала она, оттолкнула его и выхватила саблю из ножен, висящих у него на боку. Она отползала по кровати, держа перед собой саблю. – Я хочу, чтобы ты отвез меня домой. Его раздирали противоречивые чувства. Одно – все еще не утихшее вожделение, другое – вспышка холодной ненависти за предательство. Значит, она все подстроила, чтобы заманить его в ловушку? Все же ему не верилось, что она придумала это заранее, она просто воспользовалась представившейся возможностью. В любом случае она не получит то, чего желает. Джек никому не позволит распоряжаться его жизнью. – Этого я сделать не могу. – Джек, я умею этим пользоваться, – предупредила она. – И воспользуюсь, если ты не отвезешь меня домой. Джек слез с кровати и скрестил руки на груди. С нарочитой грубостью он приблизился к ней. – Миледи, если вы хотели увидеть мое оружие, вам следовало только попросить. Честно говоря, я хотел вам его показать с того момента, как увидел вас на балу. Она нацелила саблю ему в горло: – Я вас предупреждаю. Он подумал, что должен бы прийти в ужас, но вооруженные люди так много раз загоняли его в угол и никогда не могли одолеть, что и сейчас ему не составит труда ускользнуть от этой женщины. Джек медленно отошел к сундуку, за которым торчала прогулочная трость. Лорелея глазом не успела моргнуть, как она оказалась у него в руках. Он увидел на ее лице настороженность – она ждала, что он попробует ее разоружить. – Да, у вас такой вид, будто вам приходилось держать в руках мужское оружие. В ее глазах вспыхнула злость, но она не дала ей выхода. – Как я понял, отец давал вам уроки фехтования, а не только чтения и арифметики? Он выхватил из трости тонкую шпагу. Он ей покажет, как поднимать на него меч! Стремительным круговым движением он сделал попытку выбить у нее из рук саблю, но она парировала удар. Удивленный, Джек сделал шаг назад. – Вас действительно учили. – Меня очень хорошо учили, – самодовольно сказала она. Сабля блеснула на свету, Лорелея обрушила ее на шпагу в руке Джека. Джек удивился. Он редко встречал даже мужчин, равных ей в умении. Она сделала выпад, и он даже покачнулся. Когда она проходила сзади, он резко повернулся и схватил ее в объятия; от изумления она открыла рот, и он впечатал в него свирепый поцелуй. Лорелея взвизгнула и с размаху наступила ему на ногу. Боль пронзила его снизу доверху, и Джек с шипением оттолкнул ее. Предвидя следующее движение, он отскочил. – Это был злобный удар, – сказал он, заставляя себя не думать о боли в стопе. Она промолчала, но горячий взгляд говорил за нее. Джек вырвал у нее из рук саблю и отбросил оба оружия; ударившись о стену, они громко зазвенели. Он схватил Лорелею за вытянутую правую руку и прижал ее спиной к стене. Грудь ее высоко вздымалась. И хотя она только что пыталась его проткнуть его же саблей, Джек улыбнулся. – Я предпочитаю драться подушками, – сказал он, наклонился и поцеловал ее в губы. У Лорелеи закружилась голова, разбушевались чувства. Он ее победил! Много лет никто не мог этим похвастаться, а этот пират с легкостью выбил у нее саблю из рук! А теперь поцелуем лишает ее последних сил. Что в этом мужчине есть такого, что она жаждет его прикосновений? Харизма и обаяние, аура мужской властности. Очарование неприрученного дикого зверя. Он человек необузданной, никому не подвластной силы. Человек, который строит свою жизнь по своим правилам, не подчиняясь чужому диктату. Берет, что хочет, и не извиняется. Вот сейчас он хочет ее. А если бы правда выплыла наружу, то он узнал бы, что она тоже хочет его. Ужаснувшись этой мысли, Лорелея отпрянула. – Пожалуйста, дайте мне уйти. По глазам она видела, что ее робкая просьба его остановила. Он выпустил ее. – Лорелея, я не могу отвезти вас домой. – Но мне следовало сделать попытку, – прошептала она. – Попытка благородная, надо отдать вам должное. – Вряд ли он иронизировал. – Но никогда, никогда не пытайтесь скрестить со мной шпаги перед лицом моих людей. – Я понимаю. – Бабушка не раз говорила ей, как важно для капитана сохранять свой авторитет перед командой. Джек подобрал саблю и шпагу, уложил их в сундук и запер. – Кто научил вас драться? Лорелея пожевала губами, решая, можно ли ему рассказать. Придя к выводу, что правда ей не повредит, вздохнула и ответила: – Бабушка. На его лице отразилось явное недоверие. – Бабушка? Наслаждаясь его удивлением, она договорила: – Моя бабушка – Анна Бонни. Думаю, вы про нее слышали. Он засмеялся, но потом что-то вдруг изменило его настрой. – Вы это серьезно? – Да, вполне. В его глазах засветилось уважение. – Чему еще она вас научила? – Быть осторожнее с пиратами, особенно с теми, кого зовут Джек. На этот раз он засмеялся от души. – Что ж, это объясняет вашу пылкость. Держу пари, вы копия своей бабушки. – Мне так говорили. – И все-таки вы собираетесь замуж за того британского лорда. Как выдумаете, что бы при этом чувствовала ваша бабушка? – Гордость. Она до самой смерти сожалела о поступках, совершенных в молодости. – Сожалела о свободе на море? – Он спросил так, как будто такая мысль была для него непостижимой. – Она всегда так говорила, но, честно говоря, я думаю, что она любила свободу больше, чем смела признаться. О чем она действительно сожалела, так это о потере Калико Джека. – Вашего деда? – Да. Она его ужасно любила. – Лорелея вздохнула, вспоминая бабушку и все, что той пришлось перетерпеть, когда она вернулась в Чарлстон. – Она говорила, что напрасно ослушалась отца, что ей следовало бы сидеть дома, а не отдаваться пирату. Это была самая большая ошибка в ее жизни, и она расплачивалась за нее до конца дней. Джек нахмурился еще больше: – Не могу поверить, что она жалела о днях, проведенных в море. – Я могу. Я сама видела печаль в ее глазах. – Может, она сожалела о том, что оставила море? Если бы ей не взгрустнулось сейчас о бабушке, она бы рассмеялась в ответ на мужскую самонадеянность Джека. Он был не способен поверить, что не все любят море так, как он. |