
Онлайн книга «Восход над океаном»
Барт завел мотор, и лодка понеслась, разрезая носом волны и оставляя за собой длинную пенную полосу. — Смотрите! Смотрите! У нас хвост, как у кометы! — Сэм вытянул тоненькую шейку и показал пальчиком на след от лодки. Барт сидел на руле. Алрика блаженно подставляла лицо свежему ветру, радуясь тому, как на личиках детей расцветают улыбки и как светится живой интерес в их глазах. Конечно, они далеко не в первый раз катались на моторке, но все еще воспринимали это как захватывающее приключение. — А я хочу порулить, — вдруг объявил Том. — Нет, я. — Соперничество продолжалось, и Сэмми не мог усидеть на месте. — Хорошо, осторожно перебирайтесь сюда, — согласился Барт. Алрика поддержала малышей, помогая им перебраться с носовой скамейки на корму. — Это руль. Ведем его сюда — и лодка поворачивает налево, — начал объяснять Барт. — А так — направо. А если держать вот так, то лодка идет прямо. Вы ведь знаете, где лево и где право? — Знаем… — неуверенно протянул Томми, рассматривая свои ручонки. — Это правая, — попытался разобраться Сэм. — Нет, эта. — Вот заодно и запомним. Где сейчас стоит Сэм — там левая сторона. Где Том — правая. Беритесь вместе, и по моей команде лего-онечко тяните. Только не резко, а то мы все вылетим из лодки, — улыбнулся Барт. — Итак, немного левее… Он держал свою сильную руку на руле, чуть приотпуская его, чтобы дети почувствовали себя рулевыми, и как заправский капитан командовал: — А теперь — право руля! Сейчас — прямо. Стоп, машина! Он заглушил мотор и похвалил сынишек: — Молодцы! Смотрите, как далеко от берега мы отошли. Но очень далеко заходить нельзя, там начинается фарватер. То есть там ходят большие яхты и теплоходы, и маленьким лодкам там делать нечего. Давайте теперь прокатим маму между тех двух островков. Он снова завел мотор, аккуратно развернул лодку и предложил: — Беритесь за руль. Поехали. Когда лодка проплывала между островков, Алрика предложила: — Давайте высадимся на острове. Это же необитаемый остров, мы поиграем там в Робинзонов. — Мы — не Робинзоны, мы — Робинсы, — гордо заявил Сэмми. — Если мы вдруг потеряемся, я помню, что надо сказать полицейскому. — И я помню, — встрял его брат. — Мы — Том Робинс и Сэм Робинс, живем на Даун-бич, 34. — Молодцы, — похвалила Алрика. — Да, вы Робинсы, — тихо сказал Барт и подмигнул Алрике. — Но это можно исправить. Она открыла рот, чтобы что-то возразить, но он перебил: — Итак, играем в Робинзонов! Вы знаете, кто это? Дети отрицательно покачали головами. — Мы это еще не читали, — поспешила вставить Алрика. — Ничего страшного, я вам расскажу. Лодка причалила у острова, и ее пассажиры выбрались на песок. Барт втащил нос моторки на берег и закрепил цепь вокруг ствола ближайшего дерева, чтобы ее не унесло волнами. — Ты поднял мотор? В него не набьется песок? — заволновалась Алрика. — Конечно, дорогая. Ты напрасно мне не доверяешь. — Барт скорчил обиженную гримасу. Легко говорить о доверии, подумала она. Только знать бы до конца, чего от него ожидать. Например, почему Барт сказал, что фамилию детей легко исправить? Не намек ли это, что он не оставляет мыслей о том, чтобы их отсудить? Но долго тревожиться ей не пришлось. Барт затеял веселую игру, и она сама не заметила, как втянулась в нее. — Один дяденька как-то потерпел кораблекрушение, — таинственным голосом начал Барт. Дети уселись рядышком на ствол поваленного штормом дерева и уставились на него во все глаза. — Но он не утонул! Он подобрал обломок доски и доплыл на нем до берега. «Земля! Земля! — воскликнул Робинзон (это была его фамилия). — Я спасен!». Но это была не земля. Это был остров. Совершенно необитаемый. То есть там не жили люди, не было ни домов, ни магазинов, ни кафе, ни кино, ни гостиниц. Нельзя было пойти и заказать себе обед или купить одежду. — А как же он там жил? — удивились ребята. — Он научился все делать сам. Собирал орехи и ягоды, поймал несколько диких коз и брал у них молоко, построил себе дом, сделал одежду из травы… — И жил там совсем один? — Нет. Потом он встретил одного дикаря и назвал его Пятницей, потому что это было в пятницу. И ему больше не было грустно и одиноко. А вот нам с вами повезло: мы оказались на острове вместе, и нам весело. Сейчас мы будем играть. Делаем себе костюмы Робинзонов! Дети с визгом кинулись рвать траву и делать себе из нее набедренные повязки, как показал Барт. Алрика тоже соорудила себе юбочку из травы и воткнула в волосы красивый цветок. Неужели Барту было одиноко без нас? — внезапно подумала она. Не потому ли он рассказал эту историю про Робинзона? — Ты моя прекрасная дикарка… — Барт подошел к Алрике и нежно погладил ее по плечу. — По-моему, здорово получилось. — Да уж, — хохотнула она, глядя на детишек, которые теперь напоминали папуасов. — Теперь мы — племя островитян. Через полчаса игры в прятки и охоту на диких коз Барт объявил: — А теперь прибыл корабль, и Робинзоны возвращаются домой. Уже закат, а мы должны приплыть до темноты. Маленькие «дикари» нехотя поплелись к берегу и вместе со взрослыми залезли в лодку. — А мы не успели построить шалаш, — огорченно сказал Том. — Обязательно построим, — обещал Барт. — Приплывем сюда в следующий раз и построим. Алрика села на носу лодки, детишки — на средней скамейке, а Барт снова занял место рулевого. Он завел мотор и направил лодку к берегу. Том снова достал из кармана зайца и начал поддразнивать Сэма. Тот сначала пытался урезонить брата, как учила мама: — Ну и что. У меня дома такой же. Вернемся, и я с ним поиграю. Но потом дразнилки разозлили его. — Отдай! Это мой заяц! — Откуда ты знаешь? Это мой. — У твоего вот здесь вот беленького нет. С беленьким — мой. — Есть у моего беленькое, отстань. — Отдай! — Не отдам! — Отдай! — Хватит. Успокойтесь сейчас же! — не выдержала Алрика. — До дома всего ничего, там и наиграетесь. Сэм сделал вид, что отстал, и демонстративно отвернулся. Подождав чуть-чуть, чтобы успокоить бдительность мамы и брата, он внезапно вскочил и выдернул игрушку из мокрых пальцев Тома. Том тоже вскочил и ухватился за зайца. В этот момент лодка делала поворот. Резиновый заяц выскользнул из детских пальцев и, описав тройное сальто в воздухе, упал на дно лодки, а малыши покачнулись, Сэм повалился на Тома, и оба мальчишки вверх тормашками полетели за борт. |