
Онлайн книга «Юная леди Гот и грозовые псы»
![]() ![]() – Почему в «Громобое» так много комнат, – вздохнула Ада, которая изрядно покраснела, пока пробиралась через толпу, – и почему они все такие маленькие? ![]() – Наверно, потому, что так сложнее бросать котов, – ответила Эмили, пожимая плечами [4]. ![]() Они подошли в угол комнаты. Три фигуры сидели на подоконнике, оперев ноги на свой багаж – три дорожных сундука, на крышках которых были нанесены инициалы: «Ш.В.», «Э.В.» и «А.В.». – Позволь представить, – сказала Эмили. – Это мои одноклассницы – Шарлотта, Эмили и Анна Во́тте. Они мои лучшие подруги, Ада. – Очень рада с вами познакомиться, – вежливо сказала та. Сестры Вотте не ответили. На них были надеты чепцы с такими широкими полями, что их лица оставались в тени – и Ада вообще не была уверена, что они ее слышали. – Они очень застенчивые, – шепнула Эмили, постукивая каждую из сестер по коленке, чтобы привлечь внимание. – Поэтому-то они и носят романтические чепцы. Представь, они сами себе их сделали, по примеру того, который ты мне подарила. ![]() Шарлотта, Эмили и Анна Вотте взглянули на Аду, их голубые глаза мерцали из глубины чепцов, как совиные зрачки из дупла. Затем, поднявшись, они извлекли из-за оборок своих чепцов по листу бумаги и что-то записали на них карандашом, передавая его друг другу. Затем протянули Аде по записочке: ![]() Эмили качнулась к Аде и прошептала ей в ухо: «Поначалу это кажется странным, но ты быстро привыкнешь!» Глава пятая
Выйдя из дверей «Громобоя», они обнаружили, что почтовая карета уже уехала [5], а собачья переноска прикреплена к «Машине различий», стоящей посреди двора, фырча и закипая. Вокруг нее толпились вычурно одетые люди. Ада сообразила, что это и есть участники литературно-собачьей выставки, то есть владельцы собак. – Ну-с, литературные дамы и господа, – обратился доктор Брюквидж к толпе. – Благодаря новопришедшему веку пара я доставлю вас в Грянул-Гром-Холл в мановение ока. Все на борт! Он вскарабкался в водительское кресло. Ада, Эмили и сестры Вотте разместились на совкообразном диване позади. Каждая из сестер взяла на колени по обезьянке и немедленно принялась ее тормошить – щекотать живот, дергать за хвост, похлопывать по голове. ![]() – Внутри-то, чай, тесновато будет, мой добрый сэр, – промолвил маленький большеголовый человечек с кустистыми бровями. Он был с ног до головы облачен в шотландскую клетку, за исключением жилета, белого и сплошь покрытого чернильными пятнами. Из-за ленточки его тартанового цилиндра торчал целый пук перьев. ![]() Сестры Вотте радостно встрепенулись и подали Аде по записочке. ![]() – Подобно странствующим рыцарям старых добрых времен, мы с верным Айвенго ринемся вперед на поиски Го́това замка… Сэр Вальтер махнул своей тростью по направлению к Грянул-Гром-Холлу. Затем открыл одну из дверец переноски. Из нее выскочил большой поджарый пес и принялся прыгать вокруг хозяина, радостно виляя хвостом. ![]() – Все знают, – добавила строгого вида дама, вставая рядом с сэром Вальтером Жжотом, – что истому путешественнику прозорливость доброй собаки весьма споспешествует. Мы все пойдем. Сестры Вотте предъявили бумажки. ![]() От утиного пруда, где «Задорные девчата» помогали преподобному Торвилю снять коньки, послышался радостный крик. Фэнсидэй отшвырнула преподобную ногу, отчего ее обладатель снова потерял равновесие и отвалился затылком в сугроб. – Плейн Остин – романистка! – воскликнула она на бегу, мчась через двор, лишь немного опережая сестер, Тэсс и Вирсавию. – Я вас всегда узна́ю! – Все знают, что никакая другая сочинительница, хотя бы даже располагающая достаточным воображением, не в состоянии превзойти мой нарративный дискурс! Сестры Воттте немедленно выдали перевод. ![]() – Вы прибыли на собачью выставку? – спросила Фэнсидэй. – Именно так. Плейн Остин открыла переноску и выпустила свою собаку. – Это Эмма, хампширская ищейка, чрезвычайно голубых кровей и редкостной сметки. – Какая прелесть! – ахнула Фэнсидэй, пока собака со складчатой мордой обнюхивала подол ее платья. Вперед шагнул хорошо одетый джентльмен с непослушной шевелюрой и самым большим галстухом, какой только Аде доводилось видеть. – Уильям Проснись Теккерей, к вашим услугам, – представился он. При одном взгляде на Уильяма Проснися сестры Эмбридж охнули и напрочь позабыли про Плейн Остин, к явному ее неудовольствию. |