
Онлайн книга «Номер 11»
«Наша программа по очистке данной территории была завершена на семьдесят процентов, – рассказал он, – когда контракт был передан одному из наших конкурентов, компании “Очистка Уиншоу”. На сегодняшний день, по моим сведениям, “Уиншоу” еще не приступала к работам на этом участке». Генеральный директор «Очистки Уиншоу», Хельке Уиншоу, была недоступна для комментариев. В саду раздались хлопки. Видимо, опять угол брезента оторвался от креплений. Но как такое могло случиться? Шорохи, поскрипывания. Будто под чьими-то подошвами разъезжается гравий… Все это в ее голове. Исключительно в ее воображении. Усиливаются опасения за жизнь лорда Лукрэма, президента Института валютирования качества. Его местонахождение остается неизвестным уже десять дней. Брезент хлопал все громче. Рэйчел решила выйти и посмотреть, в чем дело. Торопливо, на цыпочках она спустилась на один лестничный пролет, сама не понимая, почему ей кажется столь важным передвигаться как можно тише. Зеркальная дверь была распахнута, как у них с близняшками повелось в последнее время. Рэйчел тихонько прошла по коридору и заглянула в полуоткрытую дверь комнаты Софии. Девочки из детского каприза, наверное, спали в обнимку в одной кровати. Рэйчел слышала их легкое дыхание. Снова вниз, теперь на два пролета, и вот она в кухне для персонала. Рэйчел включила свет. Затем очень осторожно отодвинула задвижку и открыла дверь. Холодный воздух мигом ворвался в кухню, окружил Рэйчел, сгреб в охапку. Она стояла на пороге, не осмеливаясь двинуться с места, потом наклонила голову набок, напряженно прислушиваясь, будто охотничья собака, вынюхивающая добычу. Так она простояла секунд двадцать – и вдруг резкий неожиданный звук, в ночной тиши он прозвучал оглушительно, и Рэйчел едва не подпрыгнула на месте. Звонили в дверь. Схватившись за сердце, Рэйчел ринулась наверх к экрану домофона. Второпях она не заперла как следует дверь из кухни в сад, а пока стояла на пороге, прислушиваясь, не глянула вниз, под ноги. Иначе она увидела бы в нескольких дюймах над землей тонкий серебристый шнур, липкий и блестящий, – протянутый через дверной проем как растяжка, затем накрученный на водосточную трубу, шнур тянулся до самой ямы. * * * Рэйчел не узнала никого из двух мужчин, звонивших с улицы, но все же спустилась к ним, и оба предъявили полицейские удостоверения. Первому на вид было слегка за пятьдесят, второй выглядел лет на двадцать моложе. – Пилбим, детектив-констебль отдела расследований, – представился молодой. – А это мой коллега, старший инспектор отдела расследований Кондоуз. – Известный также как Кондор Ярда, – добавил его спутник с мечтательной улыбкой. – Так меня называют. Рэйчел улыбнулась в ответ, хотя его реплика показалась ей странной и неуместной. – Входите, – пригласила она и провела их через стройку в дом, а потом в гостиную. Оба не сняли пальто, но, усевшись на диван, постарались расположиться поудобнее. – Как вас называют? – удивился Пилбим. – Кондором Ярда? – А вот называют, – резко ответил инспектор. Не предложить ли им выпить, раздумывала Рэйчел, но отказалась от этой идеи. Пусть подобное предложение и было бы расценено как проявление дружелюбия, но, скорее всего, им не разрешено выпивать при исполнении служебных обязанностей. – Кто? – констебль Пилбим явно не желал оставлять эту тему. – Мм? – Кто вас так называет? – Все. – Ни от кого не слыхал. – Простите, – Рэйчел начинала терять терпение, – не пора ли объяснить цель вашего визита? – Ах да. – Старший инспектор чуть подался вперед и заговорил официальным тоном: – Мы беседуем с мисс Рэйчел Уэллс, я полагаю? – Совершенно верно. – Вы работаете в качестве домашнего преподавателя у дочерей сэра Гилберта и леди Ганн? – Да. – Хорошо. Мы пришли, чтобы расспросить вас о пропавшем человеке, это обычная практика в расследовании. Вправе ли мы думать, что вы знакомы с неким Фредериком Фрэнсисом, старшим партнером фирмы «Налоговый менеджмент “Золотое дно”»? – Я знаю мистера Фрэнсиса, да. Разве он пропал? – Мистер Фрэнсис уже несколько дней не появляется дома, и никто его не видел в этот период. Его друзья выражают беспокойство. Вы удивлены? – Тому, что он пропал, или тому, что его друзья беспокоятся о нем? Детектив-констебль Пилбим улыбнулся. В отличие от старшего инспектора Кондоуза. – Давайте без шуток, мисс Уэллс, дело обещает быть весьма серьезным. – Но какое оно имеет отношение ко мне? – В прошлый четверг, – начал Пилбим, сверяясь с записной книжкой, – мистер Фрэнсис выпивал в баре «Корень Генри» неподалеку отсюда. Он разговорился с одной из дам за стойкой и сообщил ей, что намерен наведаться сюда, в этот дом. Ради того, чтобы встретиться с вами. Она заметила ему, что он слишком пьян для ухаживаний. – Констебль поднял глаза на Рэйчел: – Так он навещал вас в тот вечер? – Да, – ответила Рэйчел, – мистер Фрэнсис заходил. – В какое время? – Примерно без четверти десять. – Не могли бы вы рассказать, как проходила ваша встреча? – В общем, обычный визит гостя, ничего особенного. – Рэйчел вдруг занервничала и отвечала уклончиво. – Мы… выпили вместе. Поболтали о том о сем. – Какова была цель его визита, по-вашему? – Он узнал, что я здесь одна присматриваю за детьми, и… наверное, пришел подбодрить меня. Мне неизвестно, куда он отправился потом. – Когда он ушел? – Без пяти десять… во всяком случае, до десяти. – Понятно. Визит был очень коротким. И даже необычайно коротким, можно сказать. – Да, можно. – И вы видели, как мистер Фрэнсис вышел на улицу? – Нет. Я слышала, как он вышел из дома. А потом я повела девочек наверх. – Девочек? Они присутствовали при его посещении? – Да. – Но если я правильно понял, вы не знаете наверняка, покинул ли мистер Фрэнсис территорию, прилегающую к дому? – Думаю, я бы заметила, если бы он прятался здесь на прошлой неделе. – Ваша короткая беседа с ним, – вмешался инспектор Кондоуз, – была дружеской, мирной? Рэйчел кивнула: – Да, вполне. – Вы не ругались? Не ссорились? И… никакой размолвки между любовниками? – Он не был моим любовником. – В подтверждение своих слов Рэйчел повысила голос, но вдруг голос изменил ей, дрогнул и пропал. Она опустилась в кресло, обхватила голову руками. Констебль Пилбим немедленно вскочил с дивана, присел на корточки рядом с ней, участливо положил ладонь на ее колено: |