
Онлайн книга «Сливки общества»
— Что? — спросил Хэнк. Артур покосился на него. — Что? — Ты сказал «Стейси», — пояснил приятель. — Что это? — Не что, а кто. Девушка, с которой я познакомился вчера вечером. На благотворительном приеме в ресторане «Парадиз». — Хм… — глубокомысленно изрек Хэнк. — Как это следует понимать? — Никак. — Тогда помалкивай! — неожиданно вспылил Артур. — Не кричи на меня, — ухмыльнулся друг. — Я просто стараюсь поддерживать беседу. — Не стоит, — буркнул Артур. Оба вновь умолкли, упершись взглядом в бокалы. Спустя некоторое время Артур тихо выругался. — Она хорошенькая? — спросил Хэнк. Тот кивнул. — Очень. А также умная, веселая и чертовски чувственная. На ней было серебристое платье, в котором она выглядела просто сногсшибательно. Знаешь, стоило мне увидеть ее, и я как будто голову потерял. С тобой когда-нибудь бывало такое? Хэнк присвистнул. — Похоже, тебя задело всерьез, дружище! — Я провел с ней ночь. Вернее, вечер, но это одно и то же. — Умоляю, скажи, что ты не спас ее от беды, иначе я подумаю, что у тебя серьезные неприятности. В первую секунду Артур недоуменно взглянул на приятеля, но тут же понял, что тот говорит о старинном предании, касавшемся мужской линии семейства Бакстеров. Если верить рассказам, все мужчины их рода женились на девушках, спасенных ими из беды или даже от смерти. Артур никогда не относился к этому всерьез. — Нет, — хохотнул он. — Я ни от чего ее не спасал… — И тут же умолк, ощутив странную пустоту в желудке. — Ох, дьявол! Ведь он действительно в некотором роде спас Стейси, освободив от общества того нудного парня. Она даже поблагодарила его за эту незначительную услугу, однако до сей минуты он не придавал значения ее словам. — Да, в каком-то смысле я действительно спас ее, — задумчиво произнес Артур. — Ну, тогда все! Попался. Какая неосторожность! Теперь быстро кончится твоя холостяцкая вольница. Вот видишь, а ты не верил в ваше семейное предание. Но получается, что оно действует, в том числе и на тебя. Кстати, насколько мне известно, Митчелл тоже спас свою будущую жену, которая позже стала твоей матерью? — Да, мама чуть не утонула… — рассеянно кивнул Артур. — Послушай, а может, еще не все потеряно? Разве мало у меня было подобных историй? И ничего, обходилось… Хэнк усмехнулся. — Верно. Только я не помню случая, чтобы ты ронял слезы в бокал с содовой, тоскуя по девице, с которой провел одну-единственную ночь. — Она не девица! — вновь взвился Артур. — Вот видишь, ты даже шуток не понимаешь! Неужели эта Стейси так сильно взволновала тебя? — Да. — Ты взял у нее телефонный номер? Свидание назначил? Или только собираешься позвонить? — Нет. — Что нет? — Не взял, не назначил и не собираюсь. Хэнк хлопнул Артура по плечу. — Тогда успокойся, парень! Это заурядное одноразовое приключение. — Знаешь, в твоих устах это звучит как-то… в общем, не так, как было в действительности. Кроме того, если бы мне захотелось разыскать Стейси, думаю, я мог бы это сделать. Хэнк с интересом взглянул на приятеля. — Ты знаешь, где она живет? — Нет. — Так. И телефонного номера у тебя нет. Может, ты хотя бы знаешь, где Стейси работает? — Нет. Зато мне известна ее фамилия. Эпплтон. Стейси Эпплтон. — А ты уверен, что это настоящее имя? — Прекрати. Ты рассуждаешь как частный детектив. Говорю тебе, если мне захочется отыскать Стейси, я это сделаю. В действительности Артур мучился этими мыслями с той самой минуты, когда покинул лимузин возле ресторана «Парадиз». Он мог бы позвонить организаторам благотворительного приема и узнать адрес Стейси, который наверняка был внесен в список приглашенных лиц. Можно было также обратиться в фирму, занимающуюся прокатом автомобилей, и выяснить, кто нанимал лимузин. В самом крайнем случае можно просмотреть телефонный справочник Бристоля. Среди людей по фамилии Эпплтон непременно найдется кто-то, кого зовут Стейси. Но всем этим следует заниматься лишь в том случае, если я действительно хочу ее найти, подумал Артур. — И все-таки я не склонен верить нашему дурацкому семейному преданию! — в сердцах произнес он. — Возможно, тебе следует рассматривать эту историю как предупреждение, — сказал Хэнк. — В следующий раз будь поосторожнее. Женщинам нельзя доверять. Артур мрачно кивнул. — Спасибо за совет, старик. Ты уходишь или перекусишь со мной? Хэнк взглянул на часы и отодвинул опустевший бокал. — Нет, мне пора. Кстати, некоторое время мы не увидимся. Я займусь сбором информации за пределами Плимута. Пока. Не вешай нос. — Ладно. Успехов тебе! Проводив друга взглядом до двери, Артур вздохнул. — Я должен забыть Стейси Эпплтон, — пробормотал он себе под нос. — Выбросить из головы. Раз и навсегда… Стейси придвинула поближе лежащий на столике лист бумаги и принялась что-то бездумно чертить на нем, беседуя с находящейся в Бристоле подругой и коллегой Джулией Саммерфилд. — Не понимаю, что я здесь делаю, — произнесла Стейси в телефонную трубку. — Сеймор Лукинз не удосужился толком объяснить мне, что ему нужно. Во вторник у нас назначена встреча. Надеюсь, тогда я все и узнаю. — Но зачем понадобилось вызывать тебя в Плимут на уикенд? Стейси задумчиво наморщила лоб. — Понятия не имею. Наверное, Сеймору Лукинзу хотелось, чтобы я побывала на устроенном им благотворительном приеме и увидела, какой он хороший парень. Джулия и Стейси одновременно устроились на работу в фирму «Пиар-сервис», вместе прошли сквозь трудности первого года, обращаясь друг к другу за помощью, когда возникали разного рода вопросы. Сейчас они набрались опыта, но по-прежнему обсуждали друг с другом случаи, которыми им приходилось заниматься. — Странно, что этот Сеймор Лукинз обратился в нашу фирму, — заметила Джулия. — Разве он не мог нанять кого-нибудь в Плимуте? — Не знаю, — ответила Стейси. — Нужно спросить его. — Возможно, он узнал, что ты хороший специалист по улаживанию скандалов. Не происходит ли там чего-нибудь в этом роде? — На первый взгляд все спокойно. Но даже если подобная проблема и существует, то надеюсь, что она не слишком велика, иначе я застряну здесь надолго. — М-да… Ну а каковы в Плимуте мужчины? — спросила Джулия. — Красивее, чем наши? Ты не встретила какого-нибудь интересного парня на том приеме? |