
Онлайн книга «На милость победителя»
— Постойте. — Он нежно убрал ее руку. — Не надо. Она посмотрела на него. Их пальцы переплелись, и Сэм придвинулся к ней и почти прижал к стене. Свободной рукой он уперся в стену над ее плечом. Еще движение, и Холли почувствовала прикосновение его бедра. Ее обдавало теплом его тела. У нее налилась грудь, затвердели соски и прервалось дыхание. Что он творит с ней? — Оставьте, — тихо произнес Сэм. — Оставьте все как есть, и посмотрите, что произойдет. Он крепко прижал сплетенные ладони к стене. — Ощутите нашу близость. Почувствуйте меня. Его тело было крепким и горячим, у Холли кружилась голова. «Ощутите нашу близость. Почувствуйте меня». — Не могу, — тяжело дыша, вымолвила Холли и нырнула под руку Сэма. Она отошла к другому концу стола, слезы застилали глаза, и огоньки свечей плыли перед ее взором. От возбуждения ее всю трясло. Чувство, разбуженное в ней Сэмом, и его желание чуть не до смерти напугали девушку. Она не смела на него взглянуть. Он включил свет, и Холли задышала ровнее. Сэм подошел к столу, оба молчали. Слышалось лишь постукивание чайничка о чашки и слабое журчание разливаемого чая, от которого поднимался ароматный пар. Холли взяла горячую чашку и отважилась поднять глаза. — В вас спит чувственная женщина, Холли, — тихо сказал Сэм. — Полагаю, стоит подождать ее пробуждения. Холли содрогнулась. Ей никогда еще не давали такой оценки. Да и сама она до сих пор так о себе не думала. — И кто-то должен выпустить ее наружу, — пошутила она, желая повернуть разговор в более безопасное русло. — Ей, должно быть, душно внутри. Сэм не улыбнулся. — Только вы можете выпустить ее. Он не смотрел на нее, и она была за это благодарна. Сэм взял тарелку и ложкой показал на блюда с кушаньями: — Не желаете? Холли облегченно вздохнула, когда он заговорил на постороннюю тему, и взглянула на блюдо. — Что там? — Не знаю. Лучше не присматриваться к китайским блюдам. — Он улыбнулся. — Но пахнет изумительно. Рискнете? — Там что, какие-то специи? Тогда вам не повезло, знаете ли. У некоторых бывает на них аллергия. Сэм застыл с занесенной ложкой. — У вас тоже? — Не знаю. Впрочем, мне не хочется экспериментировать. — Эта аллергия… она приводит к летальному исходу? — Не думаю, но… — В таком случае стоит попробовать цыпленка по-китайски, — ответил он, наполняя тарелку. Положив здоровенный кусок говядины с брокколи, он добавил риса, передал Холли завернутый в салфетки столовый прибор, а потом поставил перед ней тарелку. — Ну же, попробуйте. Холли пришлось признать: запах неописуемый. Она развернула салфетку. — С вашей стороны было весьма любезно приготовить обед, — промолвила она, нерешительно тыча в незнакомое, аккуратно нарезанное растение. Сэм уже жевал с довольным видом. Приподняв на вилке нечто зеленое и волокнистое, Холли внимательно посмотрела на это. Похоже на водоросли. Она нахмурилась. — В чем дело? — осведомился Сэм. Намотав водоросль на вилку, Холли зачерпнула ею рис, чтобы легче пошло. — Я обычно не ем незнакомых блюд, — созналась она. — В таком случае не смотрите, — посоветовал он, — Просто закройте глаза и откусите. «Он обращается со мной как с ребенком», — решила Холли. В следующий раз он велит ей не шмыгать носом или заставит проглотить двадцать девять — по количеству лет — кусочков этой водоросли. Так в начальной школе поступали воспитательницы, наблюдавшие за порядком в столовой. Холли съела то, что было на вилке, затем подцепила кусочек курицы и съела его тоже. Появилась новая, непредсказуемая Холли, покупательница откровенных нарядов, которая живет, открывая мир. — Ну как? Она удивилась собственной смелости. — Мм… довольно вкусно. Тут, наверное, миллион калорий — столько, сколько в двадцати пяти больших бутербродах с мясом и зеленью или в пакете с воздушной кукурузой, что едят в кинотеатрах. Сердечный приступ обеспечен. Она съела еще немного. К вкусу этого блюда привыкаешь. В нем полно растений, ужасных на вид, но зато аппетитных. У нее стали слезиться глаза. Во рту внезапно вспыхнул огонь. Губы, язык, даже десны жгло пламя. Из глаз брызнули слезы. Она промокнула их салфеткой. — Сэм! — Поперхнувшись, Холли едва могла говорить. — Сэм! Вот она, аллергия. Причиной ее гибели станет китайская кухня. Холли бешено замахала рукой. В то же мгновение он оказался возле нее. — Вот, запейте. Холли осушила чашку, которую он держал у ее губ. Допив, она тяжело задышала и, указав на его чашку, выпила и его чай. Прикончив третью, Холли поверила, что не умрет. — У меня во рту все горит. — Простите. Мне и в голову не приходило, что вы ни разу не пробовали китайской кухни. Да, если вы к ней не привыкли, она покажется вам несколько острой. — Несколько острой? Да ее можно использовать, чтобы водворять мир между народами! — Схватив тарелку, она изобразила, будто бросает ее в невидимого врага. — Берегись, или тебе достанется цыпленок по-китайски! Холли отодвинула свою тарелку. Смеясь, Маккензи налил в чашки чай. — Пожалуй, вам следует сказать мне, чего вы еще не пробовали, — произнес он, — так в будущем нам удастся избежать несчастья. Как вы относитесь к индийской кухне? Пробовали когда-нибудь карри? Она отрицательно затрясла головой. — А все, что вы будете предлагать мне испытать, из области кулинарии? — с любопытством осведомилась Холли, желая знать, что ждет ее в дальнейшем. Сэм ухмыльнулся: — Не только. Купались когда-нибудь голышом? Сегодня довольно тепло. «В тебе спит чувственная женщина, Холли». От того, как он изменился, у нее голова шла кругом. То они с Сэмом смеются, то он смотрит на нее так, словно хочет проглотить живьем. Ни один мужчина не смотрел на нее так, даже Брэд… особенно Брэд. Он был слишком сдержан. — Разумеется, я никогда не попрошу вас о том, чего вы сами не захотите, — сказал Сэм. Холли улыбнулась: — У меня такое чувство, будто мы уже болтаем не о китайской кухне. — У меня тоже. Решать нашу судьбу вам, Холли. И по-моему, я сумею убедить вас, что попытка не пытка. Развернув и вручив ей печенье-гаданье, Сэм выбрал одно и для себя. — Знаете, некоторые уверены, что подобные предсказания суть подавленные желания, — заявил он, грызя печенье. — Как вы считаете? |